Text
Translation strategies in subtitle text of Big Hero 6 movie
ABSTRAK
Meylan Oktaviani. 2015. Strategi Penerjemahan dalam Subtitle Film Big Hero 6.Bahasa dan Sastra Inggris.Fakultas Bahasa dan Seni.Universitas Negeri Jakarta.
Dalam penelitian ini, penulis bertujuan untuk menganalisis strategi penerjemahan dalam subtitle yang terdapat pada film Big Hero 6 .Data dianalisis dengan menggunakan teori penerjemahan oleh Vinay dan Darbelnet. Teori ini membagi metode penerjemahan menjadi dua bagian: (1) terjemahan harfiah (direct translation) dan (2) wajib (oblique translation) yang kemudian dibagi lagi menjadi tujuh bagian yang dikenal dengan sebutan prosedur: (a) peminjaman (borrowing), (b) calque, (c) terjemahan harfiah, (d) transposisi, (e) modulasi, (f) kesepadanandan (g) penyesuaian. Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif analisis studi. Data tersebut diambil dari naskah film Big Hero 6. Setelah menganalisis data, dapat disimpulkan bahwa Literal Translation memiliki frekuensi dan persentase tertinggi di antara kategori yang lain yaitu mencapai 77,47%. Di ikuti oleh transposisi yang mencapai 13,15%, kesepadanan yang mencapai 4,6%, modulasi yang mencapai 2,99%, penyesuaian yang mecapai 0,9%, dan kategori terendah adalah peminjaman dan Calque dengan persentase 0,39%.
Kata Kunci: strategi penerjemahan, teori Vinay dan Darbelnet, subtitle, film, Big Hero 6
Bibliografi : lembar 45-46
SS00007719 | SK 7719 | UPT Perpustakaan UNJ (CD.02.2015.005) | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain