Text
Penerjemahan kata keterangan (adverbia) waktu dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia (analisis isi pada novel terjemahan Mockingjay)
RINGKASAN
A. Pendahuluan
Dalam menerjemahkan, tidak semua adverbia waktu pada bahasa
sumber (BSu) dapat diterjemahkan ke dalam bentuk adverbia waktu dalam
bahasa sasaran (BSa). Hal ini terjadi karena setiap bahasa mempunyai
cirinya masing-masing atau pola kalimat yang berbeda antara bahasa yang
satu dengan bahasa yang lain. Demikian juga dengan hal makna, oleh
karena itu, bahasa dan budaya setiap negara sangatlah unik dan beragam.
Meskipun sang penerjemah mampu memahami bagian kata dalam
kalimat yang digunakan untuk menggambarkan makna yang berhubungan
dengan waktu kapan peristiwa atau kejadian tersebut terjadi di dalam teks
sumber (TSu), dia mungkin saja tidak bisa memproduksi kata adverbia waktu
tersebut ke dalam teks sasaran (TSa) secara baik, wajar, dan berterima di
dalam bahasa sasaran. Potensi kendala ini akan semakin tinggi jika
kehadirannya terjadi di dalam teks novel. Dengan alasan untuk memelihara
keindahan bahasa dari novel aslinya, penerjemah cendrung menggunakan
sudut pandangnya sendiri untuk menerjemahkan adverbia waktu dari bahasa
sumber (BSu) ke dalam bahasa sasaran (BSa). Namun demikian,
kecendrungan ini bisa saja membawa penerjemah kepada kondisi di mana
teks terjemahannya tidak sesuai dengan karakteristik pembaca yang menjadi
targetnya sehingga bisa saja teks terjemahan tersebut menjadi sulit untuk
dipahami oleh mereka karena perbedaan makna pesan yang disampaikan.
Penelitian ini dilakukan melalui penerjemahan adverbia waktu dari
Bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia pada novel yang berjudul
Mockingjay. Novel ini merupakan salah satu novel bahasa Inggris yang
dikarang oleh penulis asal Amerika Serikat bernama Suzanne Collins dan
diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh Hetih Rusli. Setelah
memutuskan untuk melakukan penelitian terhadap novel tersebut, peneliti
kemudian menentukan aspek-aspek dari penerjemahan adverbia waktu yang
menjadi sub-fokus dari penelitian ini, yaitu: bentuk dan makna adverbia
waktu, strategi penerjemahan, bentuk kesepadanan terjemahan, dan
penyimpangan terjemahan adverbia waktu pada novel Mockingjay.
B. Metode Penelitian
Pendekatan dalam penelitian ini adalah pendekatan kualitatif. Hal ini
karena tujuan dari penelitian ini adalah untuk mendapatkan gambaran
mengenai penerjemahan adverbia waktu dari bahasa Inggris ke dalam
bahasa Indonesia pada novel terjemahan yang berjudul “Mockingjay”.
Kemudian metode yang penulis gunakan untuk penelitian ini adalah metode
analisis isi. Analisis isi adalah sebuah metode atau teknik yang
memungkinkan peneliti untuk mempelajari perilaku manusia dalam sebuah
cara yang tidak langsung melalui sebuah analisis terhadap komunikasi
mereka.
Data dari penelitian ini adalah adverbia waktu dalam bahasa Inggris
yang terdapat di dalam novel Mockingjay karya Suzanne Collins beserta
terjemahannya dalam novel terjemahan “Mockingjay” oleh Hetih Rusli.
Namun demikian, penulis hanya mengambil 8 bab yang dipilih secara acak
(random). Kedelapan bab tersebut diantaranya adalah bab1, bab2, bab5,
bab10, bab12, bab15, bab21, dan bab25.
Berdasarkan kajian teoretik yang sudah disusun, peneliti kemudian
melakukan analisis terhadap data yang didapat untuk mengetahui bentuk dan
makna kata keterangan adverbia waktu, strategi penerjemahan, bentuk
kesepadanan, dan bentuk penyimpangan terjemahan adverbia waktu pada
novel Mockingjay. Untuk menjaga keabsahan data dan analisisnya, peneliti
juga memperhatikan empat aspek yang terkait dengan penelitian ini, yaitu
kredibilitas, transferabilitas, dependebilitas, dan konfirmabilitas.
C. Hasil Penelitian
Setelah melakukan analisis terhadap seluruh data dalam penelitian ini,
penulis menemukan beberapa temuan, yaitu: pertama, bentuk dan makna
adverbia waktu yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa
Indonesia pada novel Mockingjay memiliki bentuk dan makna yang sama;
bentuk adverbia waktu terdiri dari adverbia waktu dengan bentuk kata
(adverb), frasa benda, frasa preposisi, dan klausa. Sedangkan makna
adverbia waktu terdiri dari makna waktu, durasi, frekwensi, dan hubungan
waktu.
Strategi penerjemahan yang paling banyak digunakan oleh
penerjemah adalah strategi sinonim. Sementara strategi lainnya adalah
strategi pelesapan (omission). Adapun bentuk kesepadanan terjemahan
dalam novel Mockingjay adalah kesepadanan dinamis dan kesepadanan
formal. Sedangkan bentuk penyimpangan yang umumnya terjadi adalah
makna terjemahan adverbia waktu yang menyimpang dari makna teks
sumbernya. Sebagian bentuk penyimpangan tersebut terdapat pula
penyimpangan adverbia waktu yang sengaja dilakukan oleh penerjemah agar
mendapatkan hasil terjemahan yang wajar dan berterima dalam bahasa
sasaran (BSa). Penyimpangan tersebut lebih didasari oleh pertimbangan
konteks makna adverbia waktu yang tidak dapat diterjemahkan secara
sinonim atau pun harfiah di dalam kalimat tersebut.
Bibliografi : 152-154
TM00001393 | TM 1393 | UPT Perpustakaan UNJ (CD.07.2015.002) | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain