Text
Prosedur penerjemahan istilah ilmiah berbentuk nomina dan frasa nomina dalam novel vingt mille lieues sous les mers karya jules verne dan novel terjemahanya 20.000 Mil di bawah lautan oleh N.H Dini
ABSTRAK
Fatimah Hizria. 2016. Prosedur Penerjemahan Istilah Ilmiah Berbentuk Nomina dan Frasa Nomina dalam Novel Vingt Mille Lieues Sous Les Mers karya Jules Verne dan Novel Terjemahannya 20.000 Mil di bawah Lautan oleh N.H Dini. Skripsi. Jurusan Bahasa Prancis, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Jakarta. Penelitian ini merupakan suatu penelitian kualitatif deskriptif. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui prosedur penerjemahan apa saja yang digunakan untuk menerjemahkan istilah ilmiah dalam bidang biologi dan kimia yang terdapat dalam novel Vingt Mille Lieues Sous Les Mers karya Jules Verne. Teknik analisis data yang digunakan pada penelitian ini menggunakan teori Miles dan Huberman. Tahap pertama yang dilakukan dalam penelitian ini ialah pereduksian data. Dalam tahapan ini, peneliti mereduksi data berupa istilahistilah berbentuk nomina dan frasa nomina yang termasuk dalam golongan bidang biologi dan kimia yang telah diverifikasi ke berbagai kamus istilah. Setelah itu, dilihat istilah mana saja yang termasuk dalam ketujuh prosedur penerjemahan yang digagas Vinay dan Darbelnet yakni l’emprunt (pinjaman), le calque (tiruan), la traduction littérale (penerjemahan harfiah), la transposition (transposisi), la modulation (modulasi), l’équivalence (kesepadanan) dan l’adaptation (adaptasi). Tahap kedua yakni penyajian data. Data-data yang telah direduksi kemudian disajikan dalam bentuk tabel. Kemudian data-data yang telah didapatkan dideskripsikan secara naratif. Tahap terakhir yakni kesimpulan yaitu menyimpulkan prosedur penerjemahan apa saja yang digunakan dalam penerjemahan istilah ilmiah biologi dan kimia di dalam novel Vingt Mille Lieues Sous Les Mers karya Jules Verne dan novel terjemahannya 20.000 Mil di Bawah Lautan oleh N.H Dini. Hasil penelitian menunjukan bahwa prosedur yang paling banyak digunakan ialah kesepadanan kemudian diikuti oleh prosedur transposisi, prosedur pinjaman, prosedur tiruan dan yang paling sedikit digunakan ialah prosedur modulasi. Prosedur penerjemahan harfiah tidak ditemukan dalam penerjemahan ini sebab prosedur ini berlaku pada tataran kalimat dan klausa dan tidak berlaku pada tataran frasa atau kata. Pada umumnya, istilah yang ditemukan berbentuk kata atau frasa. Selain itu, prosedur adaptasi juga tidak ditemukan sebab dalam penerjemahan istilah, makna dari istilah tersebut tidak dipengaruhi oleh situasi dan kebudayaan yang ada pada bahasa sumber dan bahasa sasaran. Dari hasil penelitian ini, diharapkan mahasiswa bahasa Prancis dapat mengetahui dan memahami prosedur penerjemahan istilah dalam suatu teks bahasa Prancis serta dapat memberikan wawasan yang lebih mendalam khususnya kepada mahasiswa jurusan bahasa Prancis yang mengikuti mata kuliah Traduction Française.
Kata kunci : penerjemahan, prosedur penerjemahan, istilah ilmiah, nomina, frasa nomina
ABSTRAK
Fatimah Hizria. 2016. The Procedures Translation of Terms Scientifique Formed Nouns and Noun Phrases In The Novel Vingt Mille lieues Sous Les Mers by Jules Verne and Novel translated 20,000 Mil di bawah Lautan by N.H. Dini. Essay. French Language Department, Faculty of Language and Art, State University of Jakarta.
This research is a descriptive qualitative research. The purpose of this study was to determine any procedure translation is used to translate scientific terms in biology and chemistry contained in the novel Vingt Mille Lieues Sous Les Mers by Jules Verne.
The technique of analysis data in this study using the theory of Miles and Huberman. The first stage in this research is data reduction. In this stage, the researchers reduce the data in the form of terms of the form of nouns and noun phrases belonging to the fields of biology and chemistry that has been verified to a variety of dictionary terms. After that, see which terms are included in the seventh translation procedure initiated by Vinay and Darbelnet namely l'emprunt (loan), le calque (calque), la traduction littérale (literal translation), la transposition (transposition), la modulation (modulation), l'equivalence (equivalence) and l'adaptation (adaptation). The second stage is the presentation of the data. The data that has been reduced then presented in tabular form. Then the data that have been obtained are described in a narrative. The last stage is concluded that the conclusions translation procedures are to be used in the translation of scientific terms of biology and chemistry in the novel Vingt Mille lieues Sous Les Mers by Jules Verne and novel translated 20,000 Mil di bawah Lautan by N.H Dini.
The results showed that the most widely used procedure is equivalence was followed by the transposition procedures, loan procedures, procedures calque and least used is the modulation procedure. Literal translation procedure is not found in the translation of this because this procedure applies at the level of sentences and clauses and do not apply at the level of words or phrases. Generally, a term found in the form of words or phrases. In addition, the adaptation procedure also cannot be found because in translation of terms, the meaning of the term is not affected by the situation and cultures that exist in the source language and the target language.
From these results, students of French language are expected can know and understand the procedure translation of terms in French novel. In addition, this research can provide deeper insights, especially to students majoring in French language that follows the course Traduction Française.
Keywords: translation, translation procedure, scientific terms, noun, noun phrase
Bibliografi : lembar 116-119
SS00008613 | SK 8613 | UPT Perpustakaan UNJ (CD.02.2016.003) | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain