Text
Penerjemahan klausa pasif dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia : analisis isi novel the fault in our stras karya John Green dan terjemahannya oleh Inggrid Dwijani Nimpoeno
PENERJEMAHAN KLAUSA PASIF DARI BAHASA INGGRIS
KE BAHASA INDONESIA
(Analisis Isi Novel The Fault in our Stars Karya John Green dan Terjemahannya oleh Ingrid Dwijani Nimpoeno)
Ummy Hani
ABSTRAK
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk memperoleh gambaran menyeluruh dari terjemahan klausa pasif Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan menggunakan metode analisis isi. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah klausa pasif, termasuk kesepadanan penerjemahan, keakuratan penerjemahan, strategi penerjemahan dan kesalahan penerjemahan. Sumber data dalam penelitian ini adalah novel The Fault in our Stars karya John Green dalam bahasa Inggris sebagai teks sumber, dan terjemahan dalam Bahasa Indonesia sebagai teks sasaran yang diterjemahkan oleh Ingrid Dwijani Nimpoeno. Hasil dari penelitian menunjukkan bahwa 81% data mencapai kesepadanan formal, 15% data mencapai kesepadanan tekstual, 4% data yang tidak sepadan. 96% data terjemahan dinyatakan telah akurat. Sebagian besar terjemahan klausa pasif telah sepadan dan akurat. Akan tetapi, masih ada data yang tidak sepadan dan tidak akurat. Hal itu terjadi karena adanya kesalahan dalam penerjemahan. Kesalahan penerjemahan yang ditemukan adalah penyimpangan dan perubahan makna. Jika dilihat dari segi struktur gramatikal, penerjemahan klausa pasif tidak harus diterjemahkan dengan klausa pasif juga, tetapi juga bisa diterjemahkan ke dalam klausa aktif dan klausa nomina, tergantung dari situasi kontekstual. Terdapat 10 strategi penerjemahan yang digunakan yakni, terjemahan harfiah, transposisi, modulasi, naturalisasi, kuplet, transferensi, terjemahan dengan kata yang lebih umum, terjemahan dengan kata yang lebih khusus, parafrasa, dan padanan deskriptif. Berdasarkan strategi penerjemahan, penerjemah lebih banyak menggunakan strategi penerjemahan harfiah. Sebaiknya penerjemah lebih memfokuskan pada isi pesan, tidak hanya pada bentuk dan struktur gramatikal.
Kata Kunci: The Fault in our Stars, Penerjemahan, Klausa Pasif, Kesepadanan Penerjemahan, Keakuratan Penerjemahan, Strategi Penerjemahan, dan Kesalahan Penerjemahan.
Bibliografi : lembar 210-214
TM00001926 | TM 1926 | UPT Perpustakaan UNJ (CD.07.2016.003) | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain