Text
Teknik penerjemahan idiom bahasa Jerman dalam roman reckless : steinernes fleisch karya Cornelia Funke dan Lionel Wigram ke dalam roman terjemahannya Reckless
ABSTRAK
TRIGITTA RACHMAWATI. 2016. Teknik Penerjemahan Idiom Bahasa Jerman dalam Roman Reckless: Steinernes Fleisch Karya Cornelia Funke dan Lionel Wigram ke dalam Roman Terjemahannya Reckless. Skripsi, Program Studi Bahasa Jerman, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Jakarta.
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis teknik penerjemahan idiom yang digunakan penerjemah saat menerjemahkan idiom dalam roman berbahasa Jerman berjudul Reckless: Steinernes Fleisch ke dalam roman terjemahannya berjudul Reckless. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan metode deskriptif. Teknik penelitian yang digunakan adalah studi pustaka.
Dalam roman Reckless: Steinernes Fleisch ditemukan 24 idiom dan padanannya dalam roman Reckless yang selanjutnya dianalisis dengan mengacu pada teori Higi-Wydler yang membagi teknik penerjemahan idiom menjadi tiga, yakni totale Äquivalenz, partielle Äquivalenz dan Null-Äquivalenz.
Hasil penelitian memperlihatkan bahwa seluruh idiom yang ditemukan dalam roman Reckless: Steinernes Fleisch diterjemahkan dengan menggunakan teknik penerjemahan idiom Null-Äquivalenz (menjelaskan kembali makna idiomatis yang dimiliki idiom bahasa Jerman ke dalam bentuk lain yang bukan merupakan idiom dalam bahasa Indonesia) dan tidak ditemukannya teknik penerjemahan idiom totale Äquivalenz dan partielle Äquivalenz.
Kata kunci: Teknik Penerjemahan, Teknik Penerjemahan Idiom, Idiom
Bibliografi : lembar 46-47
SS00011344 | SK 11344 | UPT Perpustakaan UNJ (CD.02.2016.005) | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain