Text
The Translation strategies of phrasal verbs into Indonesian subtitles of "the social network" movie
ABSTRAK
Waristian Nurhandayani. Strategi Penerjemahan Frasa Kata Kerja Subtitle Film “The Social Network” ke Dalam Bahasa Indonesia. Skripsi: Jakarta, Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Jakarta, 2016.
Penelitian ini bertujuan untuk mengklasifikasikan tipe frasa kata kerja yang digunakan di film “The Social Network”. Penelitian ini menggunakan 2 teori, yakni teori Wyatt tentang tipe frasa kata kerja (2006) dan teori Baker (1992) tentang strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah profesional untuk mengatasi masalah saat menghadapi kesulitan ketika menerjemahkan teks. Penelitian ini menggunakan metode analisis deskriptif. Dari hasil analisis, dapat diketahui bahwa ada 3 dari 13 strategi berdasarkan Baker digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan subtitle film “The Social Network”. Jumlah data sebanyak 36 frasa kata kerja di subtitle film “The Social Network”. Strategi penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah penerjemahan dengan kata yang lebih umum sebanyak 26 (70.2%), diikuti dengan penerjemahan dengan kata yag lebih spesifik sebanyak 9 (24.3%) untuk strategi yang paling sedikit adalah penerjemahan dengan menggunakan idiom yang memiliki arti serupa tetapi bentuk berbeda sejumlah 1 (5.5%) frasa kata kerja.
Keywords: translation strategy, phrasal verbs, The Social Network, subtitles
Bibliografi : lembar 71-72
SS00010330 | SK 10330 | UPT Perpustakaan UNJ (CD.02.2016.006) | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain