Text
Penerjemahan ragam bahasa Slang Inggris Amerika ke dalam bahasa Indonesia : analisis isi film : Rush Hour 2
Penerjemahan Ragam Bahasa Slang Inggris Amerika ke dalam Bahasa Indonesia (Analisis Isi Film “ Rush Hour 2” )
ABSTRAC
Penelitian ragam slang ini bertujuan untuk mengungkapkan analisis isi dari Film Rush Hour 2, dan untuk mengetahui jawaban permasalahan ini,yakni bagaimana bentuk penerjemahan slang Inggris Amerika diterjemahkan ke dalam Indonesia?, Bagaimana strategi penerjemahan slang Inggris Amerika diterjemahkan ke dalam Indonesia?, Bagaimana kesepadanan penerjemahan slang Inggris Amerika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia terjemahan?, dan bagaimana penyimpangan penerjemahan slang Inggris Amerika ke dalam bahasa?. Penelitian ini menggunakan metodologi penelitian kwalitatif dengan teknik content Analysis (analisis isi). Terdapat empat klasifikasi yang akan dianalisis; yaitu ungkapan slang yang diterjemahkan. (b) ungkapan slang yang tidak diterjemahkan (c) Ungkapan slang yang diterjemahkan dengan tepat. (d) Ungkapan slang yang diterjemahkan dengan tidalk tepat. Uraian dan penjelasan diberikan berdasarkan data pembahasan hasil temuan. Berdasarkan hasil analisis penelitian Film Rush Hour 2, Oleh penerjemah, dalam menerjemahkan ragam slang dengan pendekatan konteks situasi.Konteks situasi memiliki tiga variable; tenor, bidang dan mode, berdasarkan hal ini peneliti mengamati dari isi konteks terjemahan dalam ragam slang yang juga dapat diketahui jenis penerjemahan cenderung menggunakan terjemahan komunikatif, karena terjemahan komunikatif lebih berfokus pada pesan (cerita) bukan arti. Ditemukan ragam slang yang terbagi dari empatklasifikasi ungkapan slang antara lain; (a) Terdapat 40 ungkapan ragam slang dalam bentuk frasa dan klausa penerjemahan dalam ragam slang Inggris Amerika ke dalam Bahasa Indonesia. (b) Terdapat 81 Strategi yang digunakan penerjemah adalah strategi penghapusan (omission). (C) Terdapat 78 ungkapan slang, pada tingkat kesepadanan terlihat dalam kesepadanan pragmatis. (d) Terdapat 3 ungkapan slang penyimpangan pada kesepadanan formal atau adanya kesepadanan secara struktural atau transposisi dari pola gramatikal, gaya bahasa, dan isi pesannya tidak berterima.
Bibliografi : lembar 150-153
TM00004706 | TM 4706 | UPT Perpustakaan UNJ | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain