Text
Penerjemahan kata keterangan cara (adverb of manner) dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia : analisis novel Charlotte's Web karya E.B. White
RINGKASAN
Penelitian ini mengkaji penerjemahan kata keterangan cara (Adverbs of Manner) dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dalam novel terjemahan Charlotte’s Web karya E.B. White. Fenomena yang melatari penelitian ini adalah sering ditemukannya kata keterangan cara yang dianggap tidak memiliki pengaruh pada kalimat sehingga seringkali penerjemah tidak menganggap penting kehadiran kata-kata keterangan cara tersebut. Oleh karena itu, dalam kaitannya dengan penerjemahan, salah satu novel terjemahan karya Dina Begum yang berjudul Laba-laba dan Jaring Kesayangannya dapat dianalisa berdasarkan kelas kata keterangan cara. Peneliti melihat bahwa hasil terjemahan kata keterangan cara yang diterjemahkan oleh Dina Begum telah banyak yang sepadan dengan menggunakan kesepadanan formal tapi tidak terkesan kaku ketika dibaca. Kata keterangan merupakan kata yang memberi keterangan pada verba, adjektiva, nomina predikatif, atau kalimat. Kata keterangan memiliki bentuk, fungsi, dan makna yang berbeda. Dalam kajian bentuk, kata keterangan dapat terdiri atas frasa nomina, frasa kata keterangan, frasa preposisi, dan klausa. Semua bentuk kata keterangan tersebut dapat menjelaskan beberapa makna yang berbeda seperti kata keterangan waktu, tempat, cara, dan sebagainya. Menerjemahkan kata keterangan cara (Adverbs of Manner) dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia tidaklah mudah, oleh sebab itu penerjemah harus memperhatikan berbagai aspek seperti kesepadanan, keberterimaan, serta kejelasan informasi atau makna yang ingin disampaikan oleh pengarang ke pembaca sasaran. Teori utama yang digunakan dalam penelitian ini adalah seperti teori kesepadanan penerjemahan dari Eugene A. Nida dan Charles R. Taber, strategi penerjemahan dan penyimpangan penerjemahan dari Peter Newmark.
iii
Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan metode analisis isi. Prosedur pengumpulan data yang dilakukan, yaitu: 1) peneliti membaca novel Charlotte’s Web dalam bahasa Inggris sebagai bahasa sumber dan Laba-laba dan Jaring Kesayangannya sebagai bahasa sasarannya; 2) peneliti memilih data secara seksama berdasarkan fokus penelitian; 3) peneliti mengelompokkan data berdasarkan sub-fokus penelitian. Dalam hal keabsahan data, peneliti melakukan: 1) uji kredibilitas yang dilakukan dengan triangulasi dan diskusi teman sejawat; 2) uji transferabilitas yang dilakukan dengan menggambarkan konteks penelitian; 3) uji dependabilitas yang dilakukan dengan konsultasi dengan dosen pembimbing; 4) uji konfirmabilitas yang dilakukan dengan mendokumentasikan prosedur untuk mengecek kembali seluruh temuan data penelitian. Prosedur analisis data yang digunakan adalah: 1) menandai dan mengidentifikasi situasi yang melatarbelakangi penelitian; 2) data dianalisis berdasarkan kata keterangan cara; 3) data dianalisis berdasarkan kesepadanan penerjemahan; 4) data dianalisis berdasarkan strategi penerjemahan; 5) data dianalisis berdasarkan penyimpangan penerjemahan; 6) setelah selesai menganalisis, peneliti membuat interpretasi dan kesimpulan berdasarkan teori-teori yang relevan. Kesimpulan dari penelitian ini adalah ditemukannya sebanyak 111 data terjemahan kata keterangan cara (Adverbs of Manner) dalam novel terjemahan Charlotte’s Web. Dari 111 data itu, 106 data telah sepadan, dan menggunakan dua jenis kesepadanan yaitu formal dan dinamis. Sisanya, sebanyak 5 data dapat dikatakan mengalami penyimpangan terjemahan karena adanya penambahan atau pengurangan makna dari BSu ke BSa. Dari segi strategi penerjemahan, metode yang digunakan adalah penerjemahan bebas karena penerjemah lebih berfokus kepada pembaca bahasa sasaran. Terdapat 6 penggunaan prosedur penerjemahan yang ditemukan, dan
iv
digunakan oleh penerjemah antara lain harfiah (43 data), reduksi (30 data), parafrasa (26 data), perluasan (6 data), transposisi (2 data), dan kuplet (2 data. Berdasarkan hasil kajian, peneliti memberikan rekomendasi kepada berbagai pihak yang akan melakukan penelitian di bidang penerjemahan, khususnya penerjemahan kata keterangan cara (Adverbs of Manner), untuk terus menggali dan memperkaya ilmu penerjemahan agar bisa menghasilkan sebuah karya terjemahan yang berkualitas baik. Bibliografi : lembar 167-170
TM00002203 | TM 2203 | UPT Perpustakaan UNJ (CD.07.2017.02) | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain