Text
Strategi penerjemahan adjektiva dalam cerpen Le Lit 29 karya Guy De Maupassant dan terjemahannya : Pasien di Tempat Tidur no 29 oleh Ida Sundari Husein.
ABSTRAK
FITRI NUR MAGHFIROH. 2017. Strategi Penerjemahan Adjektiva dalam Cerpen Le Lit 29 Karya Guy de Maupassant dan Terjemahannya; Pasien di Tempat Tidur No 29 oleh Ida Sundari Husein. Skripsi. Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Jakarta.
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan jenis strategi penerjemahan adjektiva yang terdapat dalam terjemahan cerpen Le Lit 29, yaitu Pasien di Tempat Tidur No 29. Strategi tersebut terdiri dari lima jenis yaitu pergeseran bentuk (transposisi), pergeseran makna (modulasi), adaptasi, pemadanan berkonteks, dan pemadanan bercatatan. Namun untuk menganalisis strategi penerjemahan, dicari terlebih dahulu kesepadanan penerjemahan yang terdiri dari kesepadanan formal dan kesepadanan dinamis. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode analisis isi menurut Miles dan Huberman yang terdiri dari reduksi data, penyajian data (data display), dan penarikan atau verifikasi kesimpulan.
Berdasarkan hasil analisis data, terdapat 85 adjektiva yang tergolong kesepadanan formal dan 80 adjektiva yang tergolong kesepadanan dinamis. Dari 80 adjektiva yang tergolong kesepadanan dinamis, ditemukan transposisi dalam 52 adjektiva, modulasi dalam 7 adjektiva, adaptasi dalam 6 adjektiva, pemadanan berkonteks dalam 3 adjektiva, serta 12 strategi transposisi dan modulasi yang ditemukan dalam adjektiva yang sama. Adapun strategi pemadanan bercatatan tidak ditemukan dalam penelitian ini. Maka dapat disimpulkan bahwa transposisi sangat mendominasi strategi penerjemahan pada cerpen Le Lit 29. Adapun dominasi strategi transposisi ini disebabkan oleh adanya perbedaan kaidah bahasa antara bahasa Prancis dan bahasa Indonesia, serta adanya kesenjangan kosakata terutama dalam kelas adjektiva antara bahasa Prancis dan bahasa Indonesia. Penelitian ini diharapkan dapat menjadi acuan untuk pembaca yang menggeluti ilmu bahasa asing, khususnya mahasiswa program studi bahasa Prancis pada mata kuliah Traduction, dan diharapkan dapat membantu mahasiswa untuk memahami jenisjenis strategi yang tersedia dalam kegiatan menerjemah upaya meminimalisir kesulitan yang dijumpai selama proses penerjemahan berlangsung.
Kata kunci: strategi penerjemahan, adjektiva, Guy de Maupassant. Bibliografi : lembar 249 - 251
SS00012169 | SK 12169 | UPT Perpustakaan UNJ (CD.02.2017.002) | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain