Text
Transposisi dan modulasi dalam penerjemahan Novel Breaking Dawn karya Stephenie Meyer
TRANSPOSITION AND MODULATION IN THE NOVEL TRANSLATION OF BREAKING DAWN BY STEPHENIE MEYER
TRANSPOSISI DAN MODULASI DALAM PENERJEMAHAN NOVEL BREAKING DAWN KARYA STEPHENIE MEYER
DIAH PERWITASARI
ABSTRAK
Tujuan penelitian ini adalah untuk menemukan penggunaan transposisi, modulasi, dan kesepadanan dalam novel Breaking Dawn dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif dengan metode analisis isi. Data dikumpulkan dengan dokumentasi teks dalam novel Breaking Dawn. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat dua jenis transposisi: 1. Transposisi level, 2. Transposisi kategori (transposisi struktur, transposisi kelas kata, transposisi intrasistem, dan transposisi unit). Penelitian transposisi ini mengenai: 1. penggunaan bentuk jamak di dalam teks sumber (Tsu) dan teks sasaran (Tsa), 2. perbedaan kelas kata di dalam Tsu dan Tsa, 3. penggunaan reduplikasi di dalam Tsa, 4. perbedaan pola fungsi kalimat antara Tsu dan TSa 5. perubahan kata menjadi frasa dan sebaliknya 6. perubahan dua kalimat atau lebih dalam Tsa, 7. perubahan frasa menjadi akronim dalam Tsa, 8. penggunaan morfem dalam Tsu bermakna “tidak” dalam Tsa.. Selain itu, penemuan modulasi berkaitan dengan perbedaan sudut pandang (modulasi bebas), seperti perbedaan penggunaan satuan ukuran jarak dan penamaan institusi di dalam teks sumber dan teks sasaran. Kesimpulan penelitian ini adalah penggunaan transposisi dan modulasi disebabkan oleh perbedaan konsep gramatikal dan sosio-kultural yang terdapat di dalam teks sumber dan teks sasaran.
Kata kunci: transposisi, modulasi, kesepadanan
Bibliografi : lembar 145-147
TM00002272 | TM 2272 | UPT Perpustakaan UNJ (CD.07.2017.004) | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain