Text
Penerjemahan metafora bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris dalam antologi puisi on foreign shores : American Image in Indonesian Poetry
Parlindungan Pardede
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk memperoleh pemahaman mendalam tentang: (1) jenis-jenis metafora yang terdapat dalam antologi puisi “On Foreign Shores: American Image in Indonesian Poetry”, (2) strategi penerjemahan yang digunakan untuk mengalihkan metafora-metafora tersebut ke dalam bahasa Inggris; (3) prosedur penerjemahan yang digunakan, (4) kesepadanan terjemahan metafora, (5)jenis-jenis kesalahan yang dilakukan dalam penerjemahan, dan (6) faktor-faktor penyebab kesalahan terjemahan. Studi ini merupakan penelitian kualitatif dengan metode analisis isi. Data dikumpulkan melalui observasi terhadap 69 puisi Indonesia yang diterbitkan dalam antologi “On Foreign Shores” dan terjemahan masing-masing dalam bahasa Inggris berdasarkan kriteria teori metafora. Tahapan identifikasi data dilakukan dengan bantuan Metaphor Identification Procedure (MIP). Hasil penelitian mengungkapkan hal-hal berikut. Pertama, 63,79% dari 174 metafora yang ditemukan merupakan metafora mati dan 36,21% lainnya merupakan metafora hidup. Ke dua, penerjemah menggunakan tiga strategi penerjemahan, yakni: (1) menerjemahkan metafora menjadi metafora yang sama (59,8%), (2) menerjemahkan metafora menjadi metafora lain tapi meng-ungkapkan makna yang sama (35,6%), (3) dan menerjemahkan metafora menjadi ungkapan non-metaforis (4,6%). Ke tiga, 21,84% metafora diter-jemahkan dengan menggunakan prosedur penerjemahan tunggal, dan 78,16% lainnya diterjemahkan dengan prosedur penerjemahan gabungan (kuplet, triplet, dan kuadruplet). Ke empat, kesepadanan dinamis diaplikasikan untuk mener-jemahkan 52,3% metafora dan kesepadanan formal untuk menerjemahkan 47,7% lainnya. Ke lima, terdapat tiga jenis kesalahan yang dilakukan penerjemah: kesalahan pemilihan strategi penerjemahan, kesalahan pemilihan prosedur penerjemahan, dan ketaksepadanan makna terjemahan. Ke enam, kesalahan-kesalahan tersebut disebabkan oleh perbedaan sudut pandang dan ketiadaan padanan. Meskipun sejumlah kecil kesalahan teridentifikasi, strategi, prosedur, dan kesepadanan terjemahan yang digunakanan oleh penerjemah direkomendasikanuntuk digunakan sebagai salah satu referensi bagi penerjemahan metafora bahasa Indonesia ke bahasa Inggris, khususnya dalam konteks penerjemahan puisi.
Kata kunci: penerjemahan metafora, strategi penerjemahan, prosedur penerjemahan, kesepadanan.
Bibliografi : lembar 279-286
TM00004755 | TM 4755 | UPT Perpustakaan UNJ | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain