Text
Penerjemahan istilah bisnis dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia : analisis isi pada dokumen company regulation and Code of Ethic PT. Young Living Indonesia
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis penerjemahan istilah bisnis Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, seperti teknik penerjemahan, pergeseran bentuk dan kesalahan penerjemahan Istilah Bisnis dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia pada Dokumen Company Regulation and Code of Ethic PT.Young Living Indonesia. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan metode analisis isi yang dilaksanakan pada tahun 2017. Data dikumpulkan dengan membaca dan membandingkan teks sumber dan teks sasaran secara bersamaan dan dianalisis. Data menunjukkan bahwa pemadanan istilah yang paling dominan adalah penerjemahan pada istilah bentuk kata, dan gabungan penerjemahan dan penyerapan pada istilah bentuk frasa. Teknik penelitian yang paling dominan pada istilah bentuk kata adalah teknik harfiah, dan teknik harfiah, dan gabungan teknik harfiah dan peminjaman alami pada istilah bentuk frasa. Pergeseran bentuk yang paling dominan pada istilah bentuk kata adalah pergeseran unit, sedangkan pada istilah bentuk frasa adalah pergeseran struktur. Kesalahan penerjemahan kategori pembalikan makna terdapat pada satu data istilah bisnis bentuk frasa.Temuan mengantarkan peneliti membuat rekomendasi untuk penelitian penerjemahan yang lebih mendalam lagi yang melibatkan penerjemah dan tujuan dari suatu terjemahan. Kata kunci: pemadanan istilah, teknik penerjemahan, pergeseran bentuk, kesalahan penerjemahan dan analisis isi.
This study aims to analyze the equivalent of English business term to Indonesian, technique of translation, translation shift and translation error of Company Regulation and Code of Ethic PT. Young Living Indonesia document translation. It was a qualitative research with content analysis method conducted in 2017. The data were collected by reading and comparing both source text and target text. The finding in this study shows that the equivalence of business term by translation is the most in word form, and combination of translation and absorption on phrase form. Literal translation technique is the most widely used in word form; literal translation and combination of literal translation and natural borrowing in phrase form. Unit shift is the most dominant in word form, and structure shift in phrase form. Error translation in inversion of meaning category was found in one data of phrase form. The findings lead to the recommendations for more in-depth translation research involving translators and the purpose of a translation. Keywords: equivalent of English business term, technique of translation, translation shift and translation error and content analysis.
TM00000038 | TM 38 | UPT Perpustakaan UNJ | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain