Text
Penerjemahan idiom dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia : analisis isi novel Taken at The Flood karya Agatha Christie
Makna suatu idiom tidak dapat dipahami atau diramalkan dari arti unsurunsur pembentuknya. Menerjemahkan idiom bukan sesuatu hal yang mudah untuk dilakukan karena setiap idiom memiliki akan khas bahasa dan khas budaya. Setiap bahasa boleh menggunakan idiom yang berbeda untuk mengungkapkan makna yang sama. Penelitian ini mengkaji masalah-masalah yang ditemukan dalam penerjemahan idiom bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Sumber data yang dipakai dalam penelitian ini adalah novel cerita fiksi yang ditulis oleh Agatha Christie tahun 1984 yang berjudul “Taken at The Flood” serta terjemahannya Mengail di Air Keruh oleh Suwarni A.S tahun 2008. Penelitian ini merupakan suatu analisis isi dengan menggunakan pendekatan kualitatif yang menganalisis bentuk terjemahan idiom dari bahasa Inggris sebagai bahasa sumber ke dalam bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran.
Tahapan analisis penelitian ini dimulai dari penentuan idiom dalam bahasa Inggris dengan menggunakan kamus idiom bahasa Inggris, setelah itu, idiom-idiom beserta terjemahannya dicatat pada kartu data. Selanjutnya data tersebut dikategorikan menurut bentuk terjemahan idiom berdasarkan teori Nida, metode terjemahan berdasarkan teori Newmark, dan bentuk kesepadanan penerjemahan berdasarkan teori Nida dan Taber yang mengkategori bentuk kesepadanan dengan kesepadanan formal dan kesepadanan dinamis. Akhir kata dalam penelitian ini terdapat 113 data idiom.
The meaning of an idiom can not be understood from the meaning of its contituents. Translating idiom is not easy thing to do because every idiom is language-specific and culture-specific. Every language may use different idioms to say the same meaning. the study analyzes problems found in translating English idioms to Indonesian. The source data is taken from fiction story by Agatha Christie (1984) entitled “Taken at The Flood” and translated in Indonesian subtitled “Mengail di Air Keruh” by Suwarni A,S (2008).
This study is a content analyze using qualitative approach, which analyzed terms in translating English idioms (source language) into Indonesian (target language). The analysis with deciding the idioms by testing them with their characteristics with English idiom dictionary, all the idioms and the translation in Indonesian recorded on the data card, and are cateorized by their types of the translation of idioms based on Nida and Taber theories and they are futher analyzed to method of the translation based on Newmark’s theories, the translation of equivalence based on Nida and Taber theory with fomal equvalence and Dynamic equivalence. Finally, the result shows there are 113 data idioms.
TM00005028 | TM 5028 | UPT Perpustakaan UNJ | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain