Text
Collocation translation in the English abstract of nom-English department students' skripsis
Penelitian ini mengetahui bagaimana penerjemahan kolokasi gramatikal dan leksikal yang terdapat pada Abstrak Bahasa Inggris Skripsi mahasiswa bukan jurusan Bahasa Inggris. Penelitian ini menggunakan metode analisis isi. Sumber data dalam penelitian ini adalah 20 Asbtrak skripsi. Sub bagian kolokasi gramatikal dan kolokasi leksikal diuraikan berdasarkan teori yang diajukan oleh Benson (1986) dan Lewis (2000). Hasil penelitian menunjukan, ada 124 kesalahan penerjemahan kolokasi pada 20 skripsi yang terdiri dari dimana 48 kolokasi gramatikal dan 76 (kolokasi leksikal. Kesalahan penerjemahan Sub bagian kolokasi gramatikal yang paling banyak ditemukan adalah preposisi + kata benda dan sub bagian dari penerjemahan kolokasi leksikal yang paling banyak ditemukan adalah kata benda 1 + kata benda 2. Berdasarkan data analisis terdapat enam penyebab kesalahan penerjemahan kolokasi yaitu, overgeneralization, interlingual transfer, false concept of hypothesized dan word synonym
Kata kunci : Kolokasi, Penerjemahan, Kolokasi Gramatikal, Kolokasi Leksikal
This study aims to analyze and investigate grammatical and Lexical collocation translation occurred in English Abstract of non-English department student’s skripsi. This study is using content analysis as research method. Twenty English Abstracts, academic year 2016/2017 were taken as the data sources. The subtype pattern of grammatical and lexical collocation occurred were analyzed based on Benson et al. (1986) and Lewis (2000). The findings showed that there are 124 collocation translation errors in 20 English Abstracts which cover 76 lexical collocations and 48 grammatical collocations. The subtype of lexical collocation translation error frequently occurred is noun1 + noun2 and the subtype of grammatical collocation translation error frequently occurred is preposition + noun. Based on data analysis, it is found that the sources of collocation translation error are overgeneralization, interlingual transfer, false concept of hypothesized and word synonym.
Key words: Collocation, Translation, Grammatical Collocation, Lexical Collocation
SS00016315 | SK 16315 | UPT Perpustakaan UNJ (CD.02.2018.004) | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain