Text
Kesepadanan gramatikal dalam penerjemahan konstruksi kausatif dalam novel Laskar Pelangi dan The Rainbow Troops karya Andrea Hirata
KESEPADANAN GRAMATIKAL DALAM PENERJEMAHAN KONSTRUKSI KAUSATIF DALAM NOVEL LASKAR PELANGI DAN THE RAINBOW TROOPS KARYA ANDREA HIRATA
Cucu Mariam
ABSTRAK
Tujuan dari penelitian ini yaitu untuk menemukan konstruksi kausatif dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris pada novel Laskar Pelangi karya Andrea Hirata dan terjemahannya The Rainbow Troops; untuk menganalisis dan mengkaji secara mendalam kesepadanan gramatikal dalam penerjemahan konstruksi kausatif tersebut; dan untuk mendeskripsikan pergeseran kesepadanan gramatikal penerjemahan konstruksi kausatif dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Metode yang digunakan dalam penelitian ini yaitu analisis isi dengan pendekatan kualitatif. Metode ini digunakan untuk mencari fakta tentang kesepadanan gramatikal dalam penerjemahan konstruksi kausatif. Desain penelitian yang digunakan yaitu deskriptif analisis untuk menggambarkan sumber data beserta analisis kritisnya terhadap sumber data tersebut. Hasil yang diperoleh dari penelitian ini yaitu: kesepadanan formal dan dinamis terjadi pada semua aspek sintaksis penerjemahan konstruksi kausatif. Penerjemahan konstruksi kausatif yang termasuk dalam kesepadanan dinamis mengalami pergeseran unit atau rank dan kelas (rank shft and class shift). Dengan demikian, simpulan dari penelitian ini adalah terdapat dua jenis kesepadan dalam penerjemahan konstruksi kausatif dalam semua aspek sintaksisnya, yaitu kesepadanan formal dan dinamis; dan pergeseran dalam penerjemahan konstruksi kausatif dalam tataran kata, frasa, dan kalimat terjadi dalam bentuk upward rank shift dan downward rank shift. Sementara dalam tataran klausa terjadi tiga pergeseran, yaitu upward rank shif, downward rank shift,dan class shift. Adapun kebaruan dalam penelitian ini yaitu kesepadanan formal dan dinamis dalam penerjemahan konstruksi kausatif dan klasifikasi pergeserannya dengan bahasa Indonesia sebagai BSu dan bahasa Inggris sebagai Bsa.
Kata kunci: kesepadanan gramatikal, konstruksi kausatif, pergeseran terjemahan
TM00005856 | TM 5856 | UPT Perpustakaan UNJ (CD.07.2019.002) | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain