Text
Kesepadanan makna terjemahan kosakata dalam buku teks bahasa Mandarin tingkat SMA : penelitian analisis isi buku teks bahasa mandarin tingkat SMA berjudul Mahir Mandarin kelas X, XI, XII dan ayo belajar bahasa Tionghoa
ABSTRAK
Dewi Suharyanti. 2019. Kesepadanan Makna Terjemahan Kosakata dalam Buku
Teks Bahasa Mandarin Tingkat SMA (Penelitian Analisis Isi Buku Teks Bahasa
Mandarin Mahir Mandarin 《高级汉语》Kelas X, XI, XII dan Ayo Belajar Bahasa
Tionghoa 《跟我学汉语》). Skripsi. Program Studi Pendidikan Bahasa Mandarin.
Fakultas Bahasa dan Seni. Universitas Negeri Jakarta.
Pembelajaran bahasa tidak terlepas dari kegiatan terjemahan. Kegiatan
terjemahan dalam pembelajaran bahasa salah satunya muncul dalam penyusunan
buku teks pelajaran, termasuk buku teks bahasa Mandarin. Menurut pengamatan
awal pada survei tentang penggunaan buku teks bahasa Mandarin, sebanyak 88 dari
103 responden yang berasal dari sekolah-sekolah di Jakarta dan di luar Jakarta
menyatakan bahwa buku ajar yang pada saat ini mereka gunakan sering didapati
kesalahan terjemahan kosakata.
Penelitian ini bertujuan untuk memaparkan kesepadanan makna terjemahan
kosakata yang terdapat pada daftar kosakata baru dalam dua buku teks bahasa
Mandarin tingkat SMA. Pertama, buku teks berjudul Mahir Mandarin 《高级汉
语》 Kelas X, XI, XII, peneliti menganalisis kesepadanan makna terjemahan
kosakata beserta terjemahan kalimat yang disajikan. Kedua, buku teks berjudul Ayo
Belajar Bahasa Tionghoa 《跟我学汉语》,peneliti menganalisis kesepadanan
makna terjemahan kosakata. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif
kualitatif dan pengumpulan data dilakukan dengan teknik baca dan catat. Prosedur
penelitian ini adalah merumuskan permasalahan, studi pustaka untuk mencari teori,
pengumpulan data, klasifikasi data, analisis data dan pemaparan hasil analisis.
Hasil analisis pada buku teks Mahir Mandarin 《高级汉语》Kelas X, XI,
dan XII menunjukkan bahwa dari 430 data, terdapat 392 kata baru atau sekitar 91.16%
memiliki terjemahan yang sepadan dan 38 kata baru atau sekitar 8.83% memiliki
kesalahan terjemahan. Dalam terjemahan kalimat, ditemukan 376 atau sekitar 87.44%
kalimat dengan terjemahan yang sepadan dan 46 atau sekitar 10.69% kalimat terjadi
kesalahan terjemahan. Jenis kesalahan terjemahan kalimat yang paling banyak
ditemukan yaitu penyimpangan makna. Sedangkan dalam buku teks Ayo Belajar
Bahasa Tionghoa《跟我学汉语》, dari 306 data, terdapat 291 baru atau sekitar
95.09% kata baru memiliki terjemahan yang sepadan dan 15 kata lainnya atau
sekitar 4.90% kata baru terjadi kesalahan terjemahan. Secara umum, kesepadanan
makna pada kedua buku teks merupakan kesepadanan formal.
Kata Kunci: Kesepadanan Makna, Terjemahan Kosakata, Buku Teks, Mahir
Mandarin 《高级汉语》, Ayo Belajar Bahasa Tionghoa《跟我学汉语》
SS00020875 | SK 20875 | UPT Perpustakaan UNJ (CD.07.2019.002) | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain