Text
Pergeseran bentuk interjeksi dalam komik Les Aventures De Jo, Zette Et Jocko karya Herge dan padanannya dalam komik petualangan Jo, Zette dan Jocko oleh usaha Peranginangin
ABSTRAK
FEBBY KENTRIMONICA. 2016. Pergeseran Bentuk Interjeksi Dalam Komik Les Aventures de Jo, Zette et Jocko Karya Hergé dan Padanannya Dalam Komik Petualangan Jo, Zette dan Jocko Oleh Usaha Peranginangin. Skripsi. Program Studi Bahasa Prancis, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Jakarta.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui pergeseran bentuk interjeksi yang terdapat dalam komik Les Aventures de Jo, Zette et Jocko karya Hergé dan padanannya dalam komik Petualangan Jo, Zette dan Jocko oleh Usaha Peranginangin. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif deskriptif dengan metode pengambilan data Miles dan Huberman yang terdiri dari tiga tahapan yaitu reduksi data, penyajian data dan penarikan kesimpulan. Untuk menganalisis pergeseran bentuk (category shift) akan digunakan teori Catford. Untuk menganalisis kesepadanan dalam penerjemahan interjeksi akan digunakan teori konteks S-P-EA-K-I-N-G yang dikemukakan oleh Wardaugh. Teori pergeseran bentuk digunakan untuk menjadi panduan dalam menganalisis dan menginterpretasikan pergeseran bentuk yang terjadi dalam komik Les Aventures de Jo, Zette et Jocko. Sedangkan teori konteks S-P-E-A-K-I-N-G Wardaugh digunakan untuk melihat keberhasilan kesesuaian makna dari interjeksi BSu ke interjeksi BSa.. Berdasarkan hasil penelitian ditemukan 15 kata interjeksi yang mengalami pergeseran bentuk dari 30 kata yang ditemukan. Terdapat tiga jenis pergeseran yang terjadi, yakni pergeseran kelas kata, pergeseran unit dan pergeseran kelas kata dan unit. Pergeseran kelas kata dan unit merupakan pergeseran bentuk yang paling banyak ditemukan. Selanjutnya, ditemukan 15 dari 30 interjeksi yang tidak mengalami pergeseran bentuk. Hal ini disebabkan kesamaan bentuk interjeksi bahasa Prancis terhadap bentuk interjeksi bahasa Indonesia. Kemudian, pergeseran yang paling sedikit muncul adalah pergeseran unit. Berdasarkan temuan tersebut membuktikan adanya pergeseran bentuk yang terjadi dalam proses penerjemahan dari bahasa Prancis ke Bahasa Indonesia.
Kata kunci : Terjemahan, Padanan, Interjeksi
ABSTRACT
FEBBY KENTRIMONICA. 2016. The Shape Shifting of Interjection in Comic Les Aventures de Jo, Zette et Jocko by Hergé and The Equivalence in Comic Petualangan Jo, Zette dan Jocko by Usaha Peranginangin. Essay. French Language Study Program, The Faculty of Language and Art, State University of Jakarta.
This study aims to determine the shape shifting of interjections contained in comic Les Aventures de Jo, Zette et Jocko by Hergé and its equivalence in the comic Petualangan Jo, Zette dan Jocko by Peranginangin.
This research is descriptive qualitative study, data collection methods used Miles and Huberman which consists of three stages: data reduction, data display, and conclusion drawing/verification. To analyze the shape shifting (shift category) will be used Catford theory. To analyze the equivalence in translation of interjection used context S-P-E-A-K-I-NG proposed by Wardaugh. Shape shift theory used to be a guide in analyzing and interpreting the shape shifting that occurs in the comic Les Aventures de Jo, Zette et Jocko. While the context of the theory of S-P-E-A-K-I-N-G Wardaugh used to see the success of the suitability of the meaning of interjection in SL and TL.
Based on the results of the study found 15 interjection obtain a shape shifting from 30 words found. There are three types of the shift: structure shifts, class shifts, unit shift, and intra-system shifts. Class shifts and unit shift is a shape shifting most commonly found. Furthermore, it was found 15 of 30 interjections are not obtain any shifting shape. This is due to a similar form of the French language interjection and also the form of the Indonesian interjection. Then, the shape shifting are at least appear is unit shift. Based on these research, prove the existence of shape shifting that occurs in the process of translation from French into Indonesian.
Key words : the translation, the equivalence, the interjection
Bibliografi : lembar 119-129
SS00009035 | 9035 | UPT Perpustakaan UNJ (CD.02.2016.002) | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain