Text
Jenis pergeseran verba dalam roman le petit prince karya Antoine saint-exupery dan padananannya pada roman terjemahan pangeran cilik oleh Henri Chambert-Loir
Skripsi yang berupa penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan jenis pergeseran verba yang terdapat dalam novel terjemahan Pangeran Cilik. Penelitian ini menggunakan teori pergeseran bentuk (la transposition) menurut Simatupang yang terdiri dari pergeseran tataran morfem, pergeseran tataran sintaksis, dan pergeseran kategori kata. Selain itu, penelitian ini juga menggunakan teori pergeseran makna (la modulation) menurut Moentaha yang membagi penggantian leksikal menjadi konkretisasi dan generalisasi. Teknik analisa data yang digunakan dalam penelitian ini adalah teknik yang dikemukakan oleh Miles dan Huberman yang membagi proses analisa data menjadi tiga aktivitas utama yaitu reduksi data, penyajian data, dan penarikan atau verifikasi kesimpulan. Dari hasil penelitan, jenis pergeseran bentuk verba yang ditemukan adalah pergeseran pada tataran morfem, sintaksis dan kategori kata dalam 61 verba. Ditemukan sebanyak 30 verba (49,1%) dalam 38 kalimat mengalami pergeseran morfem, 35 verba (57,3%) dalam 46 kalimat mengalami pergeseran sintaksis, dan 28 verba (45,9) dalam 35 kalimat mengalami pergeseran kategori kata. Untuk pergeseran makna, jenis pergeseran yang ditemukan adalah konkretisasi dan generalisasi. Sebanyak 8 verba (13,1%) dalam 12 kalimat telah mengalami konkretisasi dan 4 verba (6,5%) dalam 4 kalimat telah mengalami generalisasi. Timbulnya pergeseran bentuk dan pergeseran makna disebabkan oleh adanya perbedaan besar antara tata bahasa Prancis dengan tata bahasa Indonesia sehingga sulit untuk mendapatkan korespondensi formal dalam penerjemahan. Secara teoretis, hasil penelitian ini akan menjadi salah satu acuan untuk memahami pergeseran bentuk dan pergeseran makna yang terjadi dalam terjemahan. Hal ini sangat dibutuhkan bagi mahasiswa yang sedang mengikuti perkuliahan Traduction. Secara praktis, penelitian ini diharapkan dapat membantu menambah bahan kajian untuk memahami teknik pergeseran bentuk dan pergeseran makna dalam penerjemahan sehingga diharapkan dapat mengurangi kesalahan penyampaian pesan yang sering terjadi dalam proses penerjemahan. Kata Kunci : Terjemahan, Novel Terjemahan, Pergeseran Bentuk, Pergeseran Makna, Verba.
The thesis in the form of this study aims to describe the type of verb shift found in the Pangeran Cilik translation novel. This study uses the form shift theory (la transposition) according to Simatupang which consists of shifting morpheme levels, syntactic level shifts, and shifting word categories. In addition, this study also uses the meaning shift theory (la modulation) according to Moentaha which divides lexical replacement into concretization and generalization. The data analysis technique used in this research is the technique proposed by Miles and Huberman which divides the data analysis process into three main activities, namely data reduction, data presentation, and withdrawal or verification of conclusions. From the results of the research, the type of shift in verb form found is a shift in the level of morpheme, syntax and word category in 61 verbs. 30 verbs (49.1%) were found in 38 sentences experiencing morpheme shifts, 35 verbs (57.3%) in 46 sentences experienced syntactic shifts, and 28 verbs (45.9) in 35 sentences experienced a shift in word categories. To shift meaning, the type of shift found is concretization and generalization. A total of 8 verbs (13.1%) in 12 sentences have experienced concretization and 4 verbs (6.5%) in 4 sentences have experienced generalization. The emergence of a shift in shape and shift in meaning is caused by a large difference between French grammar and Indonesian grammar so that it is difficult to get formal correspondence in translation. Theoretically, the results of this study will be one of the references to understanding the shift in form and the shift in meaning that occurs in translation. This is very needed for students who are taking Traduction courses. In practical terms, this research is expected to help add study material to understand the form shifting techniques and shift the meaning of translation so that it is expected to reduce the message delivery errors that often occur in the translation process. Keywords: Translation, Translation Novel, Shifting Form, Shifting Meanings, Verb.
Bibliografi: lembar 91-92
SS00009268 | SK 9268 | UPT Perpustakaan UNJ (CD.02.2016.001) | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain