Text
Penerjemahan ragam bahasa Inggris tak baku ke bahasa Indonesia dalam Subtitle film seri Friends" : suatu analisis isi
PENERJEMAHAN RAGAM BAHASA INGGRIS TAK BAKU KE BAHASA INDONESIA DALAM SUBTITLE FILM SERI “FRIENDS” ABSTRAC Ragam bahasa tak baku adalah ragam yang tidak sesuai dengan norma-norma ragam bahasa baku/baku. Ragam ini banyak digunakan dalam percakapan sehari-hari juga dalam film dan serial televisi. Dalam bahasaInggris yang termasuk dalam ragam ini diantaranya adalah ragam informal, non standar dan slang. Penerjemah seringkali menemui kesulitan dalam menerjemahkan ragam ini karena kompleksitas makna di dalamnya. Terkadang ragam ini tidak dapat diterjemahkan secara harfiah. Karenanya diperlukan prosedur yang tepat untuk menemukan padanan yang tidak hanya akurat namun juga jelas dan berterima dalam bahasa sasaran. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif dengan teknik analisis isi. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui ragam bahasa Inggris tak baku yang terdapat dalam serial Friends, mengetahui padanannya dalam bahasa Indonesia, mengetahui prosedur yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan ragam bahasa tak baku, serta mengevaluasi terjemahan yaitu akurasi, kejelasan dan kewajaran terjemahan. Dari sumber data diperoleh 140 data ragam bahasa tak baku. Berdasarkan penelitian terhadap data itu ditemukan bahwa terdapat 3 jenis ragam bahasa Inggris tak baku yaitu informal, non standar dan slang. Hampir semua ragam bahasa Inggris tak baku diterjemahkan menjadi ragam baku dalam bahasa Indonesia. Prosedur yang digunakan penerjemah adalah pungutan, harfiah, transposisi, modulasi, kesepadanan dan penghilangan. Untuk evaluasi terjemahan, akurasi terjemahan ragam tak baku cukup tinggi, kejelasan terjemahan sangat tinggi dan kewajaran terjemahan sangat tinggi.
Bibliografi : lembar 128-131
TM00004705 | TM 4705 | UPT Perpustakaan UNJ | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain