Text
Penerjemahan subtitle dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia (Penelitian analisis isi pada subtitle film Contra Band)
ABSTRAC
Tujuan penelitian ini adalah untuk mendapatkan gambaran menyeluruh mengenai strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah subtitle film ContraBand. Fokus dari penelitian ini adalah strategi penerjemahan yang digunakan di dalam film ContraBand. Sedangkan subfokus dari penelitian ini adalah kesepadanan yang terdapat di dalam subtitle film, strategi-strategi penerjemahan, penyimpangan-penyimpangan yang terjadi ketika penerjemah menerjemahkan subtitle film tersebut, dan sebab-sebab penyimpangan itu terjadi. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan teknik analisis isi. Objek penelitian ini adalah subtitle film ContraBand yang berbahasa Inggris dan terjemahannya yang berbahasa Indonesia. Film ini menceritakan kehidupan sosial orang Amerika yang berlatarbelakang daerah galangan atau pelabuhan dan kegiatan penyelundupan yang dilakukan oleh oknum-oknum penyelundup barang illegal. Dalam film ini juga terdapat banyak ungkapan-ungkapan slang atau bahasa sehari-hari yang diucapkan oleh orang-orang setempat.
Dalam film ini, ditemukan sebelas jenis strategi dari sekian banyak jenis strategi penerjemahan yang dikemukakan oleh para ahli penerjemah, di antaranya adalah parafrasa, kompensasi, penghilangan, kompresi, penambahan, transposisi, literal, kata per kata, calque, dan peminjaman.
Adapun terjemahan subtitle yang paling sering digunakan adalah strategi literal dengan jumlah 33 % dari keseluruhan data subtitle dan strategi yang sangat jarang digunakan bahkan hanya digunakan sekali adalah strategi peminjaman (0.08%). Adapun bentuk kesepadanan yang ditemukan di antara subtitle BSu dan BSa adalah kesepadanan di tingkat kata, di atas kata, dan kesepadanan gramatikal. Sedangkan jenis penyimpangan yang ditemukan di dalam penerjemahan subtitle ini berdasarkan teori Sager adalah kelainan, penghilangan, dan pembalikan makna. Penyimpangan ini juga disebabkan oleh kesalahan gramatikal dan leksikal, perubahan sudut pandang, dan kata atau frasa yang tidak diterjemahkan.
Bibliografi : lembar 149-150
TM00005002 | TM 5002 | UPT Perpustakaan UNJ (CD.07.2014.004) | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain