Text
Penerjemahan kalimat pasif Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia dalam novel The Hunger games : Mockingjay karya Suzanne Collins : kajian sintaksis semantis
PENERJEMAHAN KALIMAT PASIF BAHASA INGGRIS KE
BAHASA INDONESIA DALAM NOVEL THE HUNGER GAMES:
MOCKINGJAY KARYA SUZANNE COLLINS
(KAJIAN SINTAKSIS-SEMANTIS)
ABSTRAK
Tujuan penelitian ini adalah untuk mengkaji bentuk terjemahan yang muncul dalam penerjemahan kalimat pasif bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dalam novel The Hunger Games: Mockingjay karya Suzanne Collins secara sintaksis, mengkaji jenis makna yang muncul dalam terjemahan kalimat pasif bahasa Inggris secara semantis, dan mengkaji teknik penerjemahannya. Data penelitian berasal dari bab 2, 3, 16, 17, dan 26 yang terdapat dalam novel The Hunger Games: Mockingjay karya Suzanne Collins dan terjemahannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa, secara sintaksis, 56 kalimat pasif bahasa Inggris diterjemahkan menjadi kalimat pasif dalam bahasa Indonesia. Selanjutnya, terdapat penyesuaian secara sintaksis pada 27 kalimat pasif bahasa Inggris yang diterjemahkan menjadi kalimat aktif dalam bahasa Indonesia seperti, penambahan pronomina sebagai subjek dan pengubahan fungsi sintaksis unsur bahasa sumber. Kemudian, secara semantis, terdapat 46 terjemahan kalimat pasif bahasa Inggris memiliki makna kontekstual. Terakhir, terdapat 53 kalimat pasif bahasa Inggris yang diterjemahkan menggunakan teknik penerjemahan non-harfiah dan 30 kalimat pasif bahasa Inggris lainnya yang diterjemahkan menggunakan teknik penerjemahan harfiah. Dari hasil penelitian dapat ditarik kesimpulan bahwa pemahaman mengenai gramatika, kemampuan memahami makna, dan kelihaian dalam penggunaan teknik diperlukan untuk menghasilkan terjemahan yang berterima.
Kata Kunci: Kalimat Pasif, Novel, Sintaksis, Semantik, Penerjemahan
TM00005728 | TM 5728 | UPT Perpustakaan UNJ (CD.07.2018.004) | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain