Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta

Katalog (Tugas Akhir/Skripsi/Tesis/Disertasi)

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Text

Teknik penerjemahan interjeksi dalam roman ,,Herr Der Diebe'' karya Cornelia Funke ke dalam roman terjemahannya ,,Pangeran Pencuri"

Dhamayanti - Nama Orang;

ABSTRAK
DHAMAYANTI. 2015. Teknik Penerjemahan Interjeksi dalam Roman “Herr der Diebe” karya Cornelia Funke ke dalam Terjemahannya “Pangeran Pencuri“. Skripsi, Jurusan Bahasa Jerman, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Jakarta.
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan interjeksi dalam roman “Herr der Diebe“ karya Cornelia Funke ke dalam roman “Pangeran Pencuri“. Pada tahap analisis selanjutnya dilihat makna yang terkandung di dalam interjeksi-interjeksi tersebut.
Hasil penelitian menunjukkan, bahwa dari 233 interjeksi yang ditemukan dalam roman „Herr der Diebe“ terdapat 223 interjeksi bahasa sumber (Bsu) yang diterjemahkan menggunakan teknik penerjemahan Lexikalische Ersetzung dengan 68,1% interjeksi yang termasuk dalam teknik penerjemahan ini berasal dari jenis Einfachen Interjektion dan 31,9% berasal dari jenis Komplexen Interjektion. Sebanyak 10 interjeksi bahasa sumber (Bsu) diterjemahkan menggunakan teknik penerjemahan Lexikalische Entlehnung dengan 100% interjeksi yang termasuk dalam teknik penerjemahan ini berasal dari jenis Einfachen Interjektion, dan tidak ditemukan penerjemahan interjeksi dengan teknik penerjemahan Lexikalische Strukturwechsel.
Hasil penelitian ini dapat menjadi alternatif bagi pembelajar bahasa Jerman dalam mempelajari teknik penerjemahan, mengenal interjeksi dan memahami makna antara interjeksi dan terjemahannya dengan menggunakan karya sastra seperti roman berbahasa Jerman.
Kata Kunci: Teknik Penerjemahan, Interjeksi, Roman

Bibliografi : lembar 73-74


Ketersediaan
SS00007177SK 7177UPT Perpustakaan UNJ (CD.02.2015.005)Tersedia
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
SK 7177
Penerbit
Jakarta : Program Studi Pendidikan Bahasa Jerman, Jurusan Bahasa Jerman, FBS, UNJ., 2015
Deskripsi Fisik
ix, 135 lembar : il. ; 30 cm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
NONE
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
Interjeksi
Roman
Teknik Penerjemahan
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Dhamayanti
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Komentar

Anda harus login sebelum memberikan komentar

Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

Sejarah awal perpustakaan berasal dari perpustakaan Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Indonesia (FKIP UI). Pada tahun 1999 sesuai dengan Keputusan Presiden RI No.93/1999, IKIP Jakarta berubah statusnya menjadi Universitas Negeri Jakarta. Maka Perpustakaan IKIP Jakarta mengubah nama pula menjadi Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS Kontribusi untuk SLiMS?

© 2026 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik