Text
Teknik penerjemahan interjeksi dalam roman ,,Herr Der Diebe'' karya Cornelia Funke ke dalam roman terjemahannya ,,Pangeran Pencuri"
ABSTRAK
DHAMAYANTI. 2015. Teknik Penerjemahan Interjeksi dalam Roman “Herr der Diebe” karya Cornelia Funke ke dalam Terjemahannya “Pangeran Pencuri“. Skripsi, Jurusan Bahasa Jerman, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Jakarta.
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan interjeksi dalam roman “Herr der Diebe“ karya Cornelia Funke ke dalam roman “Pangeran Pencuri“. Pada tahap analisis selanjutnya dilihat makna yang terkandung di dalam interjeksi-interjeksi tersebut.
Hasil penelitian menunjukkan, bahwa dari 233 interjeksi yang ditemukan dalam roman „Herr der Diebe“ terdapat 223 interjeksi bahasa sumber (Bsu) yang diterjemahkan menggunakan teknik penerjemahan Lexikalische Ersetzung dengan 68,1% interjeksi yang termasuk dalam teknik penerjemahan ini berasal dari jenis Einfachen Interjektion dan 31,9% berasal dari jenis Komplexen Interjektion. Sebanyak 10 interjeksi bahasa sumber (Bsu) diterjemahkan menggunakan teknik penerjemahan Lexikalische Entlehnung dengan 100% interjeksi yang termasuk dalam teknik penerjemahan ini berasal dari jenis Einfachen Interjektion, dan tidak ditemukan penerjemahan interjeksi dengan teknik penerjemahan Lexikalische Strukturwechsel.
Hasil penelitian ini dapat menjadi alternatif bagi pembelajar bahasa Jerman dalam mempelajari teknik penerjemahan, mengenal interjeksi dan memahami makna antara interjeksi dan terjemahannya dengan menggunakan karya sastra seperti roman berbahasa Jerman.
Kata Kunci: Teknik Penerjemahan, Interjeksi, Roman
Bibliografi : lembar 73-74
| SS00007177 | SK 7177 | UPT Perpustakaan UNJ (CD.02.2015.005) | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain