Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta

Katalog (Tugas Akhir/Skripsi/Tesis/Disertasi)

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Text

Penerjemahan eufemisme dalam istilah kesehatan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia : penelitian analisis isi terjemahan buku The China Study karya T. Colin Campbell dan Thomas M. Campbell II dalam buku terjemahan Rahasia Sehat Orang China dialihbahasakan oleh @putronugroho

Ramadhaniah - Nama Orang;

PENERJEMAHAN EUFEMISME DALAM ISTILAH KESEHATAN DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA
(Penelitian Analisis Isi Terjemahan Buku The China Study Karya T. Colin Campbell & Thomas M. Campbell II dalam Buku Terjemahan Rahasia Sehat Orang China Dialihbahasakan oleh @putronugroho)
Ramadhaniah
Abstrak
Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji teks sasaran-teks teks terjemahan bahasa Indonesia- mengenai penerjemahan eufemisme dalam istilah kesehatan pada buku berbahasa Inggris The China Study karya T. Colin Campbell & Thomas M. Campbell II dalam buku terjemahan Rahasia Sehat Orang China yang dialihbahasakan oleh Putro Nugroho. Penelitian ini juga mengungkapkan penggunaan strategis, kesepadanan, kesalahan dan factor-faktor kesalahan penerjemahan. Metodologi yang digunakan dalam penelitian ini adalah pendekatan kualitatif dengan metode analisis isi.
Data dalam penelitian ini diperoleh dari buku sumber dan terjemahan. Hasil penelitian mengungkapkan bahwa penerjemah menggunakan 7 strategi penerjemahan. Berdasarkan temuan tersebut menentukan baha penerjemah beroroentasi pada penekanan bahasa sumber. Terbukti bahwa banyak ditemukan eufemisme kesehatan yang diungkapkan kembali dengan bahasa Inggris. Hasil penelitian in juga mengungkapkan bahwa penerjemah menggunakan beberapa strategi untuk menyelesaikan masalah kesepadanan makna dengan strategi transference dan naturalization. Hasil penelitian juga menunjukan pula adanya pergeseran bentuk-bentuk eufemisme dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Hal ini disebabkan karena perbedaan sistem bahasa sumber dan bahasa sasaran.
Kata Kunci: Eufemisme, Istilah Kesehatan, Terejemahan
Bibliografi : lembar 141-144


Ketersediaan
TM00001232TM 1232UPT Perpustakaan UNJ (CD.07.2015.003)Tersedia
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
TM 1232
Penerbit
Jakarta : Program Studi Pendidikan Bahasa, PPS, UNJ., 2015
Deskripsi Fisik
xii, 203 lembar : il. ; 28 cm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
NONE
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
Terjemahan
Eufemisme
Istilah Kesehatan
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Ramadhaniah
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Komentar

Anda harus login sebelum memberikan komentar

Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

Sejarah awal perpustakaan berasal dari perpustakaan Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Indonesia (FKIP UI). Pada tahun 1999 sesuai dengan Keputusan Presiden RI No.93/1999, IKIP Jakarta berubah statusnya menjadi Universitas Negeri Jakarta. Maka Perpustakaan IKIP Jakarta mengubah nama pula menjadi Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS Kontribusi untuk SLiMS?

© 2026 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik