Text
Pragmatic failure in subtitled action movies ; "V for vendetta" and "sherlock holmes"
ABSTRAK
KEVIN ARIGHI WIDARMANA
2225121646
Kegagalan Pragmatik dalam Subtitle Film Laga; “V for Vendetta” dan “Sherlock Holmes”
Tujuan penelitian ini adalah untuk mencari tahu jenis-jenis kegagalan pragmatik dalam subtitle terjemahan bahasa Indonesia dari film “V for Vendetta” dan “Sherlock Holmes”, dan juga faktor yang menyebabkan bagaimana kegagalan pragmatik dapat terjadi dalam subtitle. Sumber data penelitian ini adalah dua film laga berjudul ‘V for Vendetta’ dan ‘Sherlock Holmes’. Penelitian ini menggunakan metode analisis deskriptif dengan mendeskripsikan kegagalan pragmatik yang terdapat didalam terjemahan subtitle film ‘V for Vendetta’ dan ‘Sherlock Holmes’. Dalam mengambil data, penulis menggunakan tiga langkah yaitu; mengidentifikasi kegagalan pragmatik, mengkategorikan kegagalan pragmatik, dan menganalisa kegagalan pragmatik. Hasil dari penelitian ini membuktikan ada 2 jenis kegagalan pragmatik yang terdapat dalam terjemahan subtitle film ‘V for Vendetta’ dan ‘Sherlock Holmes’ yaitu pragmalinguistik dan sosiopragmatik. Dalam penelitian ini, kegagalan pragmaliguistik diketahui mencapai 88% denga subtipe ilokusi 56%, ekspresi rutin 20%, dan deixis 12% dan sosiopragmatik dengan subtipe honorific dengan 12%. Dalam penerjemahan subtitle, penerjemah cenderung menggunakan strategi penerjemahan literal hingga mencapai angka 70%.
Kata kunci: Kegagalan pragmatik, kegagalan pragmalinguistik, ilokusi, ekspresi rutin, deixis, kegagalan sosiopragmatik, honorifik film laga, subtitle, strategi penerjemahan.
Bibliografi : lembar 80
Tidak tersedia versi lain