Text
Penerjemahan novel anak dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia : analisis kesalahan penerjemahan dalam novel diary si bocah tengil yang di terjemahkan oleh Ferry Halim
PENERJEMAHAN NOVEL ANAK DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA
INDONESIA
(Analisis Kesalahan Penerjemahan dalam Novel Diary si Bocah
TengilyangDiterjemahkan oleh Ferry Halim)
Dewi Susanti Siahaan
Universitas Negeri Jakarta, Program Pascasarjana S2
JL. Rawamangun Muka, Jakarta Timur, DKI Jakarta13220
dewissiahaan12@gmail.com
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisisketidaksepadanan makna di
kelima tataran, prosedur penerjemahan dan kesalahanpenerjemahan, dalam novel
Diary si Bocah Tengil yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia
oleh Ferry Halim. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan metode
analisis isi yang dilaksanakan pada tahun 2015.Data dikumpulkan dengan membaca
dan membandingkan teks sumber dan teks sasaran secara bersamaan dan
dianalisis untuk memastikan memang terjadi kesalahan penerjemahan. Data
menunjukkan bahwa penyimpangan makna yang paling banyak (64,3%), diikuti oleh
penghilangan makna (12,8%), perubahanmakna (12,8%), penambahan
makna(5,7%) dan pembalikanmakna (4,3%). Temuan membuat penulis sampai
kepada rekomendasi untuk memahami sesuatu dibalik sebuah teks, praktek metode
belajar analisis kritis yang berkelanjutan dengan menggunakan teks yang beragam
supaya kemampuan menerjemah semakin tajam.
Kata kunci: kesalahan dalam penerjemahan, prosedur penerjemahan, bentuk
kesepadanan dan analisis isi.
Bibliografi : lembar 145-146
Tidak tersedia versi lain