Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta

Katalog (Tugas Akhir/Skripsi/Tesis/Disertasi)

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title
Penanda Bagikan

Text

Penerjemahan novel anak dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia : analisis kesalahan penerjemahan dalam novel diary si bocah tengil yang di terjemahkan oleh Ferry Halim

Siahaan, Dewi Susanti - Nama Orang;

PENERJEMAHAN NOVEL ANAK DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA
INDONESIA
(Analisis Kesalahan Penerjemahan dalam Novel Diary si Bocah
TengilyangDiterjemahkan oleh Ferry Halim)
Dewi Susanti Siahaan
Universitas Negeri Jakarta, Program Pascasarjana S2
JL. Rawamangun Muka, Jakarta Timur, DKI Jakarta13220
dewissiahaan12@gmail.com
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisisketidaksepadanan makna di
kelima tataran, prosedur penerjemahan dan kesalahanpenerjemahan, dalam novel
Diary si Bocah Tengil yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia
oleh Ferry Halim. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan metode
analisis isi yang dilaksanakan pada tahun 2015.Data dikumpulkan dengan membaca
dan membandingkan teks sumber dan teks sasaran secara bersamaan dan
dianalisis untuk memastikan memang terjadi kesalahan penerjemahan. Data
menunjukkan bahwa penyimpangan makna yang paling banyak (64,3%), diikuti oleh
penghilangan makna (12,8%), perubahanmakna (12,8%), penambahan
makna(5,7%) dan pembalikanmakna (4,3%). Temuan membuat penulis sampai
kepada rekomendasi untuk memahami sesuatu dibalik sebuah teks, praktek metode
belajar analisis kritis yang berkelanjutan dengan menggunakan teks yang beragam
supaya kemampuan menerjemah semakin tajam.
Kata kunci: kesalahan dalam penerjemahan, prosedur penerjemahan, bentuk
kesepadanan dan analisis isi.

Bibliografi : lembar 145-146


Ketersediaan
#
UPT Perpustakaan UNJ (CD.07.2016.007) TM 1886
TM00001886
Tersedia
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
TM 1886
Penerbit
Jakarta : Prodi Doktor Linguistik Terapan PPS UNJ., 2016
Deskripsi Fisik
xix, 211 lembar : il. ; 28 cm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
NONE
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
Penerjemahan
Novel Anak
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Dewi Susanti Siahaan
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Tidak Ada Data
Komentar

Anda harus masuk sebelum memberikan komentar

Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

Sejarah awal perpustakaan berasal dari perpustakaan Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Indonesia (FKIP UI). Pada tahun 1999 sesuai dengan Keputusan Presiden RI No.93/1999, IKIP Jakarta berubah statusnya menjadi Universitas Negeri Jakarta. Maka Perpustakaan IKIP Jakarta mengubah nama pula menjadi Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS Kontribusi untuk SLiMS?

© 2026 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik
Kemana ingin Anda bagikan?