Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta

Katalog (Tugas Akhir/Skripsi/Tesis/Disertasi)

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Text

The scarcity of naturalness in Indonesian translation of mice and men

Andasari, Alfi Nurfadilah - Nama Orang;

ABSTRAK
ALFI NURFADILAH ANDASARI. 2016. Kelangkaan Kewajaran Bahasa Target dalam Novel Terjemahan Indonesia ‘Of Mice and Men’, Skripsi: Jakarta, Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Jakarta, Juli 2016.
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi aspek ketidakwajaran terjemahan dalam bahasa target yang terdapat dalam bab 1 novel terjemahan bahasa Indonesia ‘Of Mice and Men’. Dalam penelitian ini peneliti juga bermaksud memberikan saran terjemahan yang lebih wajar dan natural dari terjemahan sebelumnya. Peneliti memilih untuk melakukan penelitian ini karena peneliti menemukan banyak bahasa target di dalam bab 1 terjemahan novel ‘Of Mice and Men’ terdengar kurang wajar atau natural dalam bahasa Indonesia dan salah satu kualitas terjemahan yang baik dapat di lihat dari kewajaran hasil teks terjemahan. Peneliti mengidentifikasi aspek ketidakwajaran apa saja yang paling banyak muncul yang menyebabkan teks terjemahan kurang wajar menggunakan aspek-aspek terjemahan kurang natural yang di sebutkan oleh Newmark. Sementara untuk memberikan saran berupa terjemahan yang lebih wajar dan natural peneliti memperhatikan standar kewajaran terjemahan yang telah disebutkan oleh beberapa ahli penerjemahan dan teknik-teknik dalam penerjemahan. Penelitian ini penting untuk meningkatkan tingkat keterbacaan terjemahan khususnya dalam menganalisis kealamian terjemahan dan sebagai pertimbangan dalam menerjemahkan kata-kata atau kalimat yang tidak wajar dalam karya sastra. Data yang diambil dari kata-kata dan kalimat yang tidak natural dikumpulkan, diklasifikasikan, dan dianalisis menggunakan qualitative descriptive method. Peneliti juga memanfaatkan instrumen kuesioner dalam penelitian ini untuk melihat pendapat pembaca lain apakah setuju dengan peneliti bahwa saran terjemahan yang peneliti berikan dalam penelitian ini lebih wajar dan natural dibandingkan terjemahan sebelumnya. Kuesioner berisi 10 sampel terjemahan sebelumnya dan 10 sampel terjemahan yang disarankan oleh peneliti kemudian disebar secara online dan diisi oleh 139 responden. Hasil kuesioner menunjukan bahwa rata-rata dari 139 responden setuju dengan peneliti dan memilih terjemahan yang disarankan oleh peneliti. Setelah menganalisis data, hasil yang diperoleh yaitu aspek pemilihan kata oleh penerjemah atau diksi adalah yang paling banyak muncul dan menjadi sebagian besar dari penyebab ketidakwajaran bahasa target dalam Bab 1 terjemahan novel ‘Of Mice and Men’.
Kata kunci: Terjemahan, Aspek, Kewajaran, Newmark.
Bibliografi : 67-69


Ketersediaan
SS00011350SK 11350UPT Perpustakaan UNJ (CD.02.2016.005)Tersedia
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
SK 11350
Penerbit
Jakarta : Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Inggris, Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris, FBS, UNJ., 2016
Deskripsi Fisik
ix, 125 lembar ; 29 cm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
NONE
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
Naturalness in Indonesian Translation
Of Mice and Men
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Alfi Nurfadilah Andasari
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Komentar

Anda harus login sebelum memberikan komentar

Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

Sejarah awal perpustakaan berasal dari perpustakaan Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Indonesia (FKIP UI). Pada tahun 1999 sesuai dengan Keputusan Presiden RI No.93/1999, IKIP Jakarta berubah statusnya menjadi Universitas Negeri Jakarta. Maka Perpustakaan IKIP Jakarta mengubah nama pula menjadi Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS Kontribusi untuk SLiMS?

© 2026 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik