Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta

Katalog (Tugas Akhir/Skripsi/Tesis/Disertasi)

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title
Penanda Bagikan

Text

Penerjemahan ragam bahasa Slang Inggris Amerika ke dalam bahasa Indonesia : analisis isi film : Rush Hour 2

Harthaty, Indrie - Nama Orang;

Penerjemahan Ragam Bahasa Slang Inggris Amerika ke dalam Bahasa Indonesia (Analisis Isi Film “ Rush Hour 2” )
ABSTRAC
Penelitian ragam slang ini bertujuan untuk mengungkapkan analisis isi dari Film Rush Hour 2, dan untuk mengetahui jawaban permasalahan ini,yakni bagaimana bentuk penerjemahan slang Inggris Amerika diterjemahkan ke dalam Indonesia?, Bagaimana strategi penerjemahan slang Inggris Amerika diterjemahkan ke dalam Indonesia?, Bagaimana kesepadanan penerjemahan slang Inggris Amerika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia terjemahan?, dan bagaimana penyimpangan penerjemahan slang Inggris Amerika ke dalam bahasa?. Penelitian ini menggunakan metodologi penelitian kwalitatif dengan teknik content Analysis (analisis isi). Terdapat empat klasifikasi yang akan dianalisis; yaitu ungkapan slang yang diterjemahkan. (b) ungkapan slang yang tidak diterjemahkan (c) Ungkapan slang yang diterjemahkan dengan tepat. (d) Ungkapan slang yang diterjemahkan dengan tidalk tepat. Uraian dan penjelasan diberikan berdasarkan data pembahasan hasil temuan. Berdasarkan hasil analisis penelitian Film Rush Hour 2, Oleh penerjemah, dalam menerjemahkan ragam slang dengan pendekatan konteks situasi.Konteks situasi memiliki tiga variable; tenor, bidang dan mode, berdasarkan hal ini peneliti mengamati dari isi konteks terjemahan dalam ragam slang yang juga dapat diketahui jenis penerjemahan cenderung menggunakan terjemahan komunikatif, karena terjemahan komunikatif lebih berfokus pada pesan (cerita) bukan arti. Ditemukan ragam slang yang terbagi dari empatklasifikasi ungkapan slang antara lain; (a) Terdapat 40 ungkapan ragam slang dalam bentuk frasa dan klausa penerjemahan dalam ragam slang Inggris Amerika ke dalam Bahasa Indonesia. (b) Terdapat 81 Strategi yang digunakan penerjemah adalah strategi penghapusan (omission). (C) Terdapat 78 ungkapan slang, pada tingkat kesepadanan terlihat dalam kesepadanan pragmatis. (d) Terdapat 3 ungkapan slang penyimpangan pada kesepadanan formal atau adanya kesepadanan secara struktural atau transposisi dari pola gramatikal, gaya bahasa, dan isi pesannya tidak berterima.
Bibliografi : lembar 150-153


Ketersediaan
#
UPT Perpustakaan UNJ TM 4706
TM00004706
Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - Penyiangan 2025
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
TM 4706
Penerbit
Jakarta : Program Studi Pendidikan Bahasa, Jurusan Pasca Sarjana, UNJ., 2013
Deskripsi Fisik
x, 183 lembar
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
499.22180221
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
Bahasa Indonesia
Linguistik Terapan
Penerjemahan
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Indrie Harthaty
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Tidak Ada Data
Komentar

Anda harus masuk sebelum memberikan komentar

Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

Sejarah awal perpustakaan berasal dari perpustakaan Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Indonesia (FKIP UI). Pada tahun 1999 sesuai dengan Keputusan Presiden RI No.93/1999, IKIP Jakarta berubah statusnya menjadi Universitas Negeri Jakarta. Maka Perpustakaan IKIP Jakarta mengubah nama pula menjadi Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS Kontribusi untuk SLiMS?

© 2026 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik
Kemana ingin Anda bagikan?