Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta

Katalog (Tugas Akhir/Skripsi/Tesis/Disertasi)

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Text

Penerjemahan metafora bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris dalam antologi puisi on foreign shores : American Image in Indonesian Poetry

Pardede, Parlindungan - Nama Orang;

Parlindungan Pardede
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk memperoleh pemahaman mendalam tentang: (1) jenis-jenis metafora yang terdapat dalam antologi puisi “On Foreign Shores: American Image in Indonesian Poetry”, (2) strategi penerjemahan yang digunakan untuk mengalihkan metafora-metafora tersebut ke dalam bahasa Inggris; (3) prosedur penerjemahan yang digunakan, (4) kesepadanan terjemahan metafora, (5)jenis-jenis kesalahan yang dilakukan dalam penerjemahan, dan (6) faktor-faktor penyebab kesalahan terjemahan. Studi ini merupakan penelitian kualitatif dengan metode analisis isi. Data dikumpulkan melalui observasi terhadap 69 puisi Indonesia yang diterbitkan dalam antologi “On Foreign Shores” dan terjemahan masing-masing dalam bahasa Inggris berdasarkan kriteria teori metafora. Tahapan identifikasi data dilakukan dengan bantuan Metaphor Identification Procedure (MIP). Hasil penelitian mengungkapkan hal-hal berikut. Pertama, 63,79% dari 174 metafora yang ditemukan merupakan metafora mati dan 36,21% lainnya merupakan metafora hidup. Ke dua, penerjemah menggunakan tiga strategi penerjemahan, yakni: (1) menerjemahkan metafora menjadi metafora yang sama (59,8%), (2) menerjemahkan metafora menjadi metafora lain tapi meng-ungkapkan makna yang sama (35,6%), (3) dan menerjemahkan metafora menjadi ungkapan non-metaforis (4,6%). Ke tiga, 21,84% metafora diter-jemahkan dengan menggunakan prosedur penerjemahan tunggal, dan 78,16% lainnya diterjemahkan dengan prosedur penerjemahan gabungan (kuplet, triplet, dan kuadruplet). Ke empat, kesepadanan dinamis diaplikasikan untuk mener-jemahkan 52,3% metafora dan kesepadanan formal untuk menerjemahkan 47,7% lainnya. Ke lima, terdapat tiga jenis kesalahan yang dilakukan penerjemah: kesalahan pemilihan strategi penerjemahan, kesalahan pemilihan prosedur penerjemahan, dan ketaksepadanan makna terjemahan. Ke enam, kesalahan-kesalahan tersebut disebabkan oleh perbedaan sudut pandang dan ketiadaan padanan. Meskipun sejumlah kecil kesalahan teridentifikasi, strategi, prosedur, dan kesepadanan terjemahan yang digunakanan oleh penerjemah direkomendasikanuntuk digunakan sebagai salah satu referensi bagi penerjemahan metafora bahasa Indonesia ke bahasa Inggris, khususnya dalam konteks penerjemahan puisi.
Kata kunci: penerjemahan metafora, strategi penerjemahan, prosedur penerjemahan, kesepadanan.
Bibliografi : lembar 279-286


Ketersediaan
TM00004755TM 4755UPT Perpustakaan UNJTersedia namun tidak untuk dipinjamkan - Penyiangan 2025
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
TM 4755
Penerbit
Jakarta : Program Studi Pendidikan Bahasa, Jurusan Pasca Sarjana, UNJ., 2013
Deskripsi Fisik
xix, 402 lembar
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
428.02499221
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
Bahasa Inggris
Terjemahan Bahasa Indonesia
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Parlindungan Pardede
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Komentar

Anda harus login sebelum memberikan komentar

Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

Sejarah awal perpustakaan berasal dari perpustakaan Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Indonesia (FKIP UI). Pada tahun 1999 sesuai dengan Keputusan Presiden RI No.93/1999, IKIP Jakarta berubah statusnya menjadi Universitas Negeri Jakarta. Maka Perpustakaan IKIP Jakarta mengubah nama pula menjadi Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS Kontribusi untuk SLiMS?

© 2026 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik