Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta

Katalog (Tugas Akhir/Skripsi/Tesis/Disertasi)

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title
Penanda Bagikan

Text

Penerjemahan subtitle dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia (Penelitian analisis isi pada subtitle film Contra Band)

Haq, Ziyaul - Nama Orang;

ABSTRAC
Tujuan penelitian ini adalah untuk mendapatkan gambaran menyeluruh mengenai strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah subtitle film ContraBand. Fokus dari penelitian ini adalah strategi penerjemahan yang digunakan di dalam film ContraBand. Sedangkan subfokus dari penelitian ini adalah kesepadanan yang terdapat di dalam subtitle film, strategi-strategi penerjemahan, penyimpangan-penyimpangan yang terjadi ketika penerjemah menerjemahkan subtitle film tersebut, dan sebab-sebab penyimpangan itu terjadi. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan teknik analisis isi. Objek penelitian ini adalah subtitle film ContraBand yang berbahasa Inggris dan terjemahannya yang berbahasa Indonesia. Film ini menceritakan kehidupan sosial orang Amerika yang berlatarbelakang daerah galangan atau pelabuhan dan kegiatan penyelundupan yang dilakukan oleh oknum-oknum penyelundup barang illegal. Dalam film ini juga terdapat banyak ungkapan-ungkapan slang atau bahasa sehari-hari yang diucapkan oleh orang-orang setempat.
Dalam film ini, ditemukan sebelas jenis strategi dari sekian banyak jenis strategi penerjemahan yang dikemukakan oleh para ahli penerjemah, di antaranya adalah parafrasa, kompensasi, penghilangan, kompresi, penambahan, transposisi, literal, kata per kata, calque, dan peminjaman.
Adapun terjemahan subtitle yang paling sering digunakan adalah strategi literal dengan jumlah 33 % dari keseluruhan data subtitle dan strategi yang sangat jarang digunakan bahkan hanya digunakan sekali adalah strategi peminjaman (0.08%). Adapun bentuk kesepadanan yang ditemukan di antara subtitle BSu dan BSa adalah kesepadanan di tingkat kata, di atas kata, dan kesepadanan gramatikal. Sedangkan jenis penyimpangan yang ditemukan di dalam penerjemahan subtitle ini berdasarkan teori Sager adalah kelainan, penghilangan, dan pembalikan makna. Penyimpangan ini juga disebabkan oleh kesalahan gramatikal dan leksikal, perubahan sudut pandang, dan kata atau frasa yang tidak diterjemahkan.
Bibliografi : lembar 149-150


Ketersediaan
#
UPT Perpustakaan UNJ (CD.07.2014.004) TM 5002
TM00005002
Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - Penyiangan 2025
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
TM 5002
Penerbit
Jakarta : Program Studi Pendidikan Bahasa, Jurusan Pasca Sarjana, UNJ., 2014
Deskripsi Fisik
xii, 200 lembar : il. ; 28 cm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
TM 5002
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
Bahasa Indonesia
Terjemahan Bahasa Inggris
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Ziyaul Haq
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Tidak Ada Data
Komentar

Anda harus masuk sebelum memberikan komentar

Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

Sejarah awal perpustakaan berasal dari perpustakaan Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Indonesia (FKIP UI). Pada tahun 1999 sesuai dengan Keputusan Presiden RI No.93/1999, IKIP Jakarta berubah statusnya menjadi Universitas Negeri Jakarta. Maka Perpustakaan IKIP Jakarta mengubah nama pula menjadi Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS Kontribusi untuk SLiMS?

© 2026 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik
Kemana ingin Anda bagikan?