Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta

Katalog (Tugas Akhir/Skripsi/Tesis/Disertasi)

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title
Penanda Bagikan

Text

Penerjemahan istilah bisnis dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia : analisis isi pada dokumen company regulation and Code of Ethic PT. Young Living Indonesia

Sinaga, Inta Masni - Nama Orang;

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis penerjemahan istilah bisnis Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, seperti teknik penerjemahan, pergeseran bentuk dan kesalahan penerjemahan Istilah Bisnis dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia pada Dokumen Company Regulation and Code of Ethic PT.Young Living Indonesia. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan metode analisis isi yang dilaksanakan pada tahun 2017. Data dikumpulkan dengan membaca dan membandingkan teks sumber dan teks sasaran secara bersamaan dan dianalisis. Data menunjukkan bahwa pemadanan istilah yang paling dominan adalah penerjemahan pada istilah bentuk kata, dan gabungan penerjemahan dan penyerapan pada istilah bentuk frasa. Teknik penelitian yang paling dominan pada istilah bentuk kata adalah teknik harfiah, dan teknik harfiah, dan gabungan teknik harfiah dan peminjaman alami pada istilah bentuk frasa. Pergeseran bentuk yang paling dominan pada istilah bentuk kata adalah pergeseran unit, sedangkan pada istilah bentuk frasa adalah pergeseran struktur. Kesalahan penerjemahan kategori pembalikan makna terdapat pada satu data istilah bisnis bentuk frasa.Temuan mengantarkan peneliti membuat rekomendasi untuk penelitian penerjemahan yang lebih mendalam lagi yang melibatkan penerjemah dan tujuan dari suatu terjemahan. Kata kunci: pemadanan istilah, teknik penerjemahan, pergeseran bentuk, kesalahan penerjemahan dan analisis isi.

This study aims to analyze the equivalent of English business term to Indonesian, technique of translation, translation shift and translation error of Company Regulation and Code of Ethic PT. Young Living Indonesia document translation. It was a qualitative research with content analysis method conducted in 2017. The data were collected by reading and comparing both source text and target text. The finding in this study shows that the equivalence of business term by translation is the most in word form, and combination of translation and absorption on phrase form. Literal translation technique is the most widely used in word form; literal translation and combination of literal translation and natural borrowing in phrase form. Unit shift is the most dominant in word form, and structure shift in phrase form. Error translation in inversion of meaning category was found in one data of phrase form. The findings lead to the recommendations for more in-depth translation research involving translators and the purpose of a translation. Keywords: equivalent of English business term, technique of translation, translation shift and translation error and content analysis.


Ketersediaan
#
UPT Perpustakaan UNJ TM 38
TM00000038
Tersedia
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
TM 38
Penerbit
Jakarta : Program Studi Pend. Bahasa Program Pascasarjana Universitas Negeri Jakarta., 2017
Deskripsi Fisik
xv, 171 lembar ; 28 cm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
NONE
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
Penerjemahan
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Inta Masni Sinaga
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Tidak Ada Data
Komentar

Anda harus masuk sebelum memberikan komentar

Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

Sejarah awal perpustakaan berasal dari perpustakaan Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Indonesia (FKIP UI). Pada tahun 1999 sesuai dengan Keputusan Presiden RI No.93/1999, IKIP Jakarta berubah statusnya menjadi Universitas Negeri Jakarta. Maka Perpustakaan IKIP Jakarta mengubah nama pula menjadi Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS Kontribusi untuk SLiMS?

© 2026 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik
Kemana ingin Anda bagikan?