Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta

Katalog (Tugas Akhir/Skripsi/Tesis/Disertasi)

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title
Penanda Bagikan

Text

Penerjemahan partisipasi dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia : suatu analisis isi berdasarkan systemic functional linguistics pada subtitle film "The Conjuring 2 : The Enfield Poltergeist

Humaira, Megan Asri - Nama Orang;

Tujuan utama dari penelitian ini adalah untuk mengetahui penerjemahan nomina sebagai partisipan dalam subtitle film "The Conjuring 2: The Enfield Poltergeist" dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan pendekatan Systemic Functional Linguistics dengan metode analisis isi. Hasil penelitian di antaranya ialah penerjemahan nomina sebagai partisipan yang didiominasi oleh tipe partisipan "range". Selain itu, teknik-teknik terjemahan nomina yang ditemui lebih banyak menggunakan teknik terjemahan literal, sedangkan kesepadanan yang lebih banyak digunakan ialah kesepadanan formal. Kata kunci: nomina, partisipan, teknik terjemahan, kesepadanan.

The main purpose of this research is to know the translation of noun as a participant in the subtitle film "The Conjuring 2: The Enfield Poltergeist" from the English language to Indonesian language. This research uses the systemic functional linguistic approach with content analysis methods. The percentage of research results is the translation of a noun as a participant's "range". In addition to that, the techniques of translation is done more to literal translation technique, while a equivalence is obtained is a formal equivalence. Keywords: nouns, participants, translation techniques, equivalence.



Ketersediaan
#
UPT Perpustakaan UNJ TM 122
TM00000122
Tersedia
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
TM 122
Penerbit
Jakarta : Program Studi Linguistik Terapan Program Pascarjana Universitas Negeri Jakarta., 2017
Deskripsi Fisik
xix, 1967 lembar : il. ; 28 cm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
NONE
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
Penerjemahan
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Megan Asri Humaira
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Tidak Ada Data
Komentar

Anda harus masuk sebelum memberikan komentar

Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

Sejarah awal perpustakaan berasal dari perpustakaan Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Indonesia (FKIP UI). Pada tahun 1999 sesuai dengan Keputusan Presiden RI No.93/1999, IKIP Jakarta berubah statusnya menjadi Universitas Negeri Jakarta. Maka Perpustakaan IKIP Jakarta mengubah nama pula menjadi Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS Kontribusi untuk SLiMS?

© 2026 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik
Kemana ingin Anda bagikan?