Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta

Katalog (Tugas Akhir/Skripsi/Tesis/Disertasi)

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Text

The translation of Pride and Prejudice into Indonesia : feminist translation strategy

Alesia, Faniayu - Nama Orang;

Penelitian ini bertujuan untuk menemukan dan menguraikan penerapan strategi penerjemahan dalam ilmu penerjemahan feminis. Penelitian ini didasarkan pada teori Luise von Flotow mengenai strategi penerjemahan feminis. Data diambil dari dua versi Indonesia novel Pride and Prejudice yang ditulis oleh Jane Austen dan diterjemahkan oleh dua orang penerjemah perempuan yakni Berliani M. Nugrahani dan Yuanita. Penulis menggunakan deskriptif analitikal interpretatif untuk menganalisis data. Penulis pertama membaca versi asli dari novel Pride and Prejudice, lalu membaca versi terjemahannya. Penulis kemudian mengidentifikasikan dan mengklasifikasikan data ke dalam tipe strategi penerjemahan feminis. Ada tiga tipe penerjemahan feminis dari Luise von Flotow, yakni Penambahan (Supplementing), Penulisan Pengantar dan Catatan Kaki (Prefacing and Footnoting) dan Pengubahan/Pencampuran ide (Hijacking). Dari analisis, penulis menemukan 44 data di buku pertama, dan 46 data di buku ke dua. Dari 44 data di buku pertama, 34 data merupakan strategi hijacking sementara 10 data merupakan strategi supplementing. Dari 46 data di buku ke dua, 34 data merupakan strategi hijacking dan 12 data merupakan strategi supplementing. Hijacking adalah strategi yang paling dominan digunakan dalam data yang ditemukan di kedua buku. Dan data tidak ditemukan menggunakan strategi prefacing and footnoting.
Kata kunci: penerjemahan feminis, hijacking, supplementing, prefacing and footnoting, Pride and Prejudice

This study is aimed to find out and to elaborate the employment of the translation strategies in feminist translation study. This study is grounded from Luise von Flotow’s theory about feminist translation strategy. The data were taken from two Indonesian versions of Pride and Prejudice novel written by Jane Austen, that were translated by female translators which are Berliani M. Nugrahani and Yuanita. The writer used descriptive analytical interpretative study in analyzing the data. The writer first read the original version of Pride and Prejudice novel, then read its Indonesian translation. The writer then identified the data and classified them to the types of strategies of feminist translation. There are three types of feminist translation strategies by Luise von Flotow which are supplementing, prefacing and footnoting, and hijacking. From the analysis, the writer discovered 44 data in the first translated book, and 46 data in the second translated book. From 44 data in the first translated book, it is divided into 34 data of hijacking and 10 data of supplementing. From 46 data in the second translated book, it is divided into 34 data of hijacking and 12 data of supplementing. It is discovered that hijacking is the most dominant type in amount of data from each book. And there is no data found for prefacing and footnoting strategy.
Keyword: feminist translation, hijacking, supplementing, prefacing and footnoting, Pride and Prejudice

Bibliografi hal.: 69-72


Ketersediaan
SS00002563SK 2563UPT Perpustakaan UNJ (CD.02.2014.001)Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - PSKR 2026
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
SK 2563
Penerbit
Jakarta : Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris FBS UNJ., 2014
Deskripsi Fisik
vii, 72 lembar : il. ; 30 cm.
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SK 2563
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
Terjemahan
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Faniayu Alesia
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Komentar

Anda harus login sebelum memberikan komentar

Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

Sejarah awal perpustakaan berasal dari perpustakaan Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Indonesia (FKIP UI). Pada tahun 1999 sesuai dengan Keputusan Presiden RI No.93/1999, IKIP Jakarta berubah statusnya menjadi Universitas Negeri Jakarta. Maka Perpustakaan IKIP Jakarta mengubah nama pula menjadi Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS Kontribusi untuk SLiMS?

© 2026 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik