Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta

Katalog (Tugas Akhir/Skripsi/Tesis/Disertasi)

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Text

Penerjemahan idiom dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia : analisis isi novel Taken at The Flood karya Agatha Christie

Simanjuntak, Jimri Panahatan - Nama Orang;

Makna suatu idiom tidak dapat dipahami atau diramalkan dari arti unsurunsur pembentuknya. Menerjemahkan idiom bukan sesuatu hal yang mudah untuk dilakukan karena setiap idiom memiliki akan khas bahasa dan khas budaya. Setiap bahasa boleh menggunakan idiom yang berbeda untuk mengungkapkan makna yang sama. Penelitian ini mengkaji masalah-masalah yang ditemukan dalam penerjemahan idiom bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Sumber data yang dipakai dalam penelitian ini adalah novel cerita fiksi yang ditulis oleh Agatha Christie tahun 1984 yang berjudul “Taken at The Flood” serta terjemahannya Mengail di Air Keruh oleh Suwarni A.S tahun 2008. Penelitian ini merupakan suatu analisis isi dengan menggunakan pendekatan kualitatif yang menganalisis bentuk terjemahan idiom dari bahasa Inggris sebagai bahasa sumber ke dalam bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran.
Tahapan analisis penelitian ini dimulai dari penentuan idiom dalam bahasa Inggris dengan menggunakan kamus idiom bahasa Inggris, setelah itu, idiom-idiom beserta terjemahannya dicatat pada kartu data. Selanjutnya data tersebut dikategorikan menurut bentuk terjemahan idiom berdasarkan teori Nida, metode terjemahan berdasarkan teori Newmark, dan bentuk kesepadanan penerjemahan berdasarkan teori Nida dan Taber yang mengkategori bentuk kesepadanan dengan kesepadanan formal dan kesepadanan dinamis. Akhir kata dalam penelitian ini terdapat 113 data idiom.

The meaning of an idiom can not be understood from the meaning of its contituents. Translating idiom is not easy thing to do because every idiom is language-specific and culture-specific. Every language may use different idioms to say the same meaning. the study analyzes problems found in translating English idioms to Indonesian. The source data is taken from fiction story by Agatha Christie (1984) entitled “Taken at The Flood” and translated in Indonesian subtitled “Mengail di Air Keruh” by Suwarni A,S (2008).
This study is a content analyze using qualitative approach, which analyzed terms in translating English idioms (source language) into Indonesian (target language). The analysis with deciding the idioms by testing them with their characteristics with English idiom dictionary, all the idioms and the translation in Indonesian recorded on the data card, and are cateorized by their types of the translation of idioms based on Nida and Taber theories and they are futher analyzed to method of the translation based on Newmark’s theories, the translation of equivalence based on Nida and Taber theory with fomal equvalence and Dynamic equivalence. Finally, the result shows there are 113 data idioms.


Ketersediaan
TM00005028TM 5028UPT Perpustakaan UNJTersedia
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
TM 5028
Penerbit
Jakarta : Program Studi Pend. Bahasa PPS UNJ., 2017
Deskripsi Fisik
xvii, 171 lembar ; 28 cm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
NONE
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
Penerjemahan Idiom
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Jimri Panahatan Simanjuntak
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Komentar

Anda harus login sebelum memberikan komentar

Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

Sejarah awal perpustakaan berasal dari perpustakaan Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Indonesia (FKIP UI). Pada tahun 1999 sesuai dengan Keputusan Presiden RI No.93/1999, IKIP Jakarta berubah statusnya menjadi Universitas Negeri Jakarta. Maka Perpustakaan IKIP Jakarta mengubah nama pula menjadi Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS Kontribusi untuk SLiMS?

© 2026 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik