Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta

Katalog (Tugas Akhir/Skripsi/Tesis/Disertasi)

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title
Penanda Bagikan

Text

A comparative study of idioms translation in two Indonesian translations in George Orwell's "Animal farm"

Annisa, Amalia Fitri - Nama Orang;

ABSTRAK
Amalia Fitri Annisa. 2017. Studi Perbandingan tentang Terjemahan Idiom dalam Dua Terjemahan Indonesia di "Animal Farm" Karya George Orwell. Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Jakarta.
Studi ini bertujuan menemukan perbedaan dan persamaan jenis idiom bahasa Inggris dan bahasa Indonesia pada terjemahan idiom dalam dua versi terjemahan bahasa Indonesia dari novel "Animal Farm" dan menganalisis bagaimana idiom dalam novel "Animal Farm" diterjemahkan oleh Bakdi Soemanto sebagai penerjemah A dan Mahbub Djunaidi sebagai penerjemah B. Analisis ini menggunakan teori Fernando tentang jenis idiom bahasa Inggris, teori Chaer tentang jenis idiom Bahasa Indonesia, dan Mona Baker tentang strategi menerjemahkan idiom. Metode yang digunakan dalam studi ini adalah deskriptif analitis dan studi komparatif. Hasil dari studi ini adalah, pertama, penulis menemukan 50 idiom Bahasa Inggris, dengan frekuensi tertinggi 20 pure idioms (40%) dan frekuensi terendah 14 semi idiom (32%). Untuk tipe idiom Indonesia, penulis menemukan di terjemahan penerjemah A frekuensi terendah 5 idiom penuh (10%) dan frekuensi tertinggi adalah 42 idiom diterjemahkan ke bentuk bukan idiom (84%). Sementara di penerjemah B, ditemukan bahwa 39 idiom diterjemahkan ke bentuk bukan idiom (78%) sebagai frekuensi tertinggi dan 7 idiom penuh (14%) dengan frekuensi terendah. Temuan menunjukkan bahwa pure idiom dalam Bahasa Inggris dan idiom penuh di Bahasa Indonesia memiliki kesamaan karakteristik dan definisi. Tipe idiom semi idiom (idiom sebahagian dalam Bahasa Indonesia) di kedua bahasa juga memiliki persamaan. Perbedaannya adalah di Bahasa Indonesia tidak mempunyai tipe idiom yang sebanding dengan literal idiom di Bahasa Inggris. Hasil lainnya yang di dapat dari studi ini adalah penulis menemukan bahwa penerjemah A paling sering menggunakan strategi dengan paraphrase 42 kali (84%) dan strategi dengan menghilangkan terjemahan tidak digunakan (0%). Sementara penerjemah B paling sering menggunakan strategi dengan paraphrase 38 kali (76%) dan strategi paling jarang digunakan adalah strategi dengan menghilangkan terjemahan (2%). Ini menunjukkan bahwa kedua penerjemah cenderung menerjemahkan idiom Bahasa Inggris ke bentuk bukan idiom (non-idiom) dalam Bahasa Indonesia karena kurangnya idiom Bahasa Indonesia yang sebanding dalam artian bentuk dan atau makna. Kedua penerjemah juga banyak menggunakan strategi terjemahan yang sama, yaitu terjemahan dengan parafrase.
Kata kunci: idiom, terjemahan idiom, tipe, strategi penerjemahan


Ketersediaan
#
UPT Perpustakaan UNJ (CD.02.2017.001) SK 14172
SS00014172
Tersedia
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
SK 14172
Penerbit
Jakarta : Prodi Sastra Inggris FBS UNJ., 2017
Deskripsi Fisik
viii, 76 lembar ; 30 cm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
NONE
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
Penerjemahan Idiom
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Amalia Fitri Annisa
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Tidak Ada Data
Komentar

Anda harus masuk sebelum memberikan komentar

Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

Sejarah awal perpustakaan berasal dari perpustakaan Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Indonesia (FKIP UI). Pada tahun 1999 sesuai dengan Keputusan Presiden RI No.93/1999, IKIP Jakarta berubah statusnya menjadi Universitas Negeri Jakarta. Maka Perpustakaan IKIP Jakarta mengubah nama pula menjadi Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS Kontribusi untuk SLiMS?

© 2026 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik
Kemana ingin Anda bagikan?