Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta

Katalog (Tugas Akhir/Skripsi/Tesis/Disertasi)

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title
Penanda Bagikan

Text

A comparative study of idioms translation in two Indonesia translations in Mark Twain's "The Adventure of Tom Sawyer"

Mulyana, Raditya Rahman - Nama Orang;

Penelitian ini tentang penerjemahan idiom di dalam novel “The Adventure of Tom Sawyer”. Tujuan penelitian ini adalah untuk mencari tahu persamaan dan perbedaan tipe idiom Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia dalam novel “The Adventure of Tom Sawyer” dan untuk menganalisa bagaimana novel “The Adventure of Tom Sawyer” diterjemahkan oleh Penerjemah A dan Penerjemah B dengan menggunakan teori Fernando (1996) tentang tipe idiom dalam Bahasa Inggris, teori Chaer (1993) tentang tipe idiom dalam Bahasa Indonesia, dna teori Baker (1992) tentang strategi penerjemahan idiom. Data dalam penelitian ini berupa idiom dalam benuk kata-kata, frasa, atau klausa yang ditemukan dalam novel “The Adventure of Tom Sawyer”. Metode yang digunakan adala deskripsi analisis, dan perbandingan komparatif. Berdasarkan analisis data, idiom Bahasa Inggris paling banyak ditemukan tipe semi sebanyak 58% dan paling sedikit idiom murni sebanyak 10 %, dalam novel yang diterjemahkan oleh Penerjemah A paling banyak ditemukan parafrase sebanyak 76% dan tidak ada yang dihilangkan (0%), dalam novel yang diterjemahkan oleh Penerjemah B paling banyak itemukan paraphrase sebanyak 50%, dan paling sedikit idiom penuh sebanyak 4%. Penerjemah A paling banyak menggunakan strategi parafrase sebanyak 76% dan paling sedikit menggunakan strategi penerjemahan dengan menghilangkan sebanyak 0%, Penerjemah B paling banyak menggunakan strategi parafrase sebanyak 50 % dan tidak pernah menggunakan strategi penerjemahan dengan makna dan bentuk yang sama (0%). Dapat disimpulkan bahwa kedua penerjemah lebih memilih untuk menerjemahkan idiom menjadi paraphrase. Kata Kunci: Tipe, Idiom, Strategi, Penerjemahan


This research is about the idiom translation in the novel “The Adventure of Tom Sawyer”. The aim of this research is to find out differences and similarities on the types of Englsih and Indoensian idiom in “The adventure of Tom Sawyer” and to Analyze How the Novel “The Adventure of Tom Sawyer” is translated by Translator A and Translator B by using Fernando’s (1996) theory of type of English idiom, Chaer’s (1993) theory of Indonesian Idiom, and Baker’s (1992) theory of strategy of idiom translation. The method used in this research is comparative study and descriptive analytical. Based from the data analysis, it is found that the highest percentage of English idiom found in the novel is semi idiom (58%) and the lowest percentage is pure idiom (2%). The highest percentage of idiom found in the translated novel by Translator A is paraphrased (76%) and the lowest is omission (0%). The highest percentage of idiom found in the translated novel by Translator B is paraphrased (50%) and the lowest is full idiom (2%). It can be concluded that both transator prefer to translate the idiom into paraphrase. Keywords: Types, Idiom, Strategy, Translation


Ketersediaan
#
UPT Perpustakaan UNJ SK 14364
SS00014364
Tersedia
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
SK 14364
Penerbit
Jakarta : Prodi Sastra Inggris FBS UNJ., 2017
Deskripsi Fisik
xii, 105 lembar ; 30 cm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
NONE
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
Penerjemahan
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Raditya Rahman Mulyana
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Tidak Ada Data
Komentar

Anda harus masuk sebelum memberikan komentar

Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

Sejarah awal perpustakaan berasal dari perpustakaan Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Indonesia (FKIP UI). Pada tahun 1999 sesuai dengan Keputusan Presiden RI No.93/1999, IKIP Jakarta berubah statusnya menjadi Universitas Negeri Jakarta. Maka Perpustakaan IKIP Jakarta mengubah nama pula menjadi Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS Kontribusi untuk SLiMS?

© 2026 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik
Kemana ingin Anda bagikan?