Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta

Katalog (Tugas Akhir/Skripsi/Tesis/Disertasi)

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Text

Penerjemahan frasa nominal bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia : analisis isi pada subtitle film "Monkey King 2"

Nurhayati - Nama Orang;

PENERJEMAHAN FRASA NOMINAL BAHASA MANDARIN
KE DALAM BAHASA INDONESIA
(Analisis Isi pada Subtitle Film “Monkey King 2”)
Nurhayati, Endry Boeriswati, Sri Harini Ekowati
Program Studi Linguistik Terapan
Pascasarjana Universitas Negeri Jakarta
Nuoni.zf@gmail.com
ABSTRAK
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi bentuk-bentuk penerjemahan frasa nominal, strategi penerjemahan, kesepadanan penerjemahan, pergeseran penerjemahan, dan penyimpangan dalam penerjemahan pada subtitle film Monkey King 2. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan menggunakan metode analisis isi. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa 167 data frasa nominal yang ditemukan terbagi ke dalam delapan struktur frasa nominal. Kemudian, tiap-tiap struktur frasa nominal dideskripsikan ke dalam tiga bentuk frasa nominal yaitu frasa endosentrik koordinatif, frasa endosentrik atributif, dan frasa tetap. Bentuk frasa nominal yang paling banyak adalah frasa endosentrik atributif. Penerjemah menggunakan 10 strategi menerjemahkan subtitle, strategi penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah pergeseran atau transposisi. Terdapat dua kesepadanan dalam penerjemahan yaitu kesepadanan formal dan kesepadanan dinamis, dan kesepadanan dalam penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah kesepadanan dinamis. Pergeseran dalam penerjemahan yaitu pergeseran tataran, pergeseran struktur, pergeseran kelas, pergeseran unit dan pergeseran intra-system, pergeseran dalam penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah pergeseran unit. Selain itu, penelitian ini juga menemukan beberapa kesalahan penerjemahan dalam subtitle film Monkey King 2 yang sebagian besar adalah kesalahan gramatikal dan leksikal.
Kata kunci: struktur frasa nominal, bentuk frasa nominal, penerjemahan, strategi, kesepadanan, pergeseran, penyimpangan dalam penerjemahan, analisis isi, subtitle film Monkey King 2


Ketersediaan
TM00005148TM 5148UPT Perpustakaan UNJ (CD.07.2018.007)Tersedia
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
TM 5148
Penerbit
Jakarta : Prodi Doktor Linguistik Terapan PPS UNJ., 2018
Deskripsi Fisik
xvi, 334 lembar ; 28 cm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
NONE
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
Penerjemahan Frasa Nominal Bahasa
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Nurhayati
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Komentar

Anda harus login sebelum memberikan komentar

Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

Sejarah awal perpustakaan berasal dari perpustakaan Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Indonesia (FKIP UI). Pada tahun 1999 sesuai dengan Keputusan Presiden RI No.93/1999, IKIP Jakarta berubah statusnya menjadi Universitas Negeri Jakarta. Maka Perpustakaan IKIP Jakarta mengubah nama pula menjadi Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS Kontribusi untuk SLiMS?

© 2026 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik