Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta

Katalog (Tugas Akhir/Skripsi/Tesis/Disertasi)

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Text

Penerjemahan kalimat pasif Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia dalam novel The Hunger games : Mockingjay karya Suzanne Collins : kajian sintaksis semantis

Lionora Oktariani - Nama Orang;

PENERJEMAHAN KALIMAT PASIF BAHASA INGGRIS KE
BAHASA INDONESIA DALAM NOVEL THE HUNGER GAMES:
MOCKINGJAY KARYA SUZANNE COLLINS
(KAJIAN SINTAKSIS-SEMANTIS)
ABSTRAK
Tujuan penelitian ini adalah untuk mengkaji bentuk terjemahan yang muncul dalam penerjemahan kalimat pasif bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dalam novel The Hunger Games: Mockingjay karya Suzanne Collins secara sintaksis, mengkaji jenis makna yang muncul dalam terjemahan kalimat pasif bahasa Inggris secara semantis, dan mengkaji teknik penerjemahannya. Data penelitian berasal dari bab 2, 3, 16, 17, dan 26 yang terdapat dalam novel The Hunger Games: Mockingjay karya Suzanne Collins dan terjemahannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa, secara sintaksis, 56 kalimat pasif bahasa Inggris diterjemahkan menjadi kalimat pasif dalam bahasa Indonesia. Selanjutnya, terdapat penyesuaian secara sintaksis pada 27 kalimat pasif bahasa Inggris yang diterjemahkan menjadi kalimat aktif dalam bahasa Indonesia seperti, penambahan pronomina sebagai subjek dan pengubahan fungsi sintaksis unsur bahasa sumber. Kemudian, secara semantis, terdapat 46 terjemahan kalimat pasif bahasa Inggris memiliki makna kontekstual. Terakhir, terdapat 53 kalimat pasif bahasa Inggris yang diterjemahkan menggunakan teknik penerjemahan non-harfiah dan 30 kalimat pasif bahasa Inggris lainnya yang diterjemahkan menggunakan teknik penerjemahan harfiah. Dari hasil penelitian dapat ditarik kesimpulan bahwa pemahaman mengenai gramatika, kemampuan memahami makna, dan kelihaian dalam penggunaan teknik diperlukan untuk menghasilkan terjemahan yang berterima.
Kata Kunci: Kalimat Pasif, Novel, Sintaksis, Semantik, Penerjemahan


Ketersediaan
TM00005728TM 5728UPT Perpustakaan UNJ (CD.07.2018.004)Tersedia
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
TM 5728
Penerbit
Jakarta : Prodi Doktor Linguistik Terapan PPS UNJ., 2018
Deskripsi Fisik
xvi, 226 lembar ; 28 cm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
NONE
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
Penerjemahan
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Lionora Oktariani
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Komentar

Anda harus login sebelum memberikan komentar

Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

Sejarah awal perpustakaan berasal dari perpustakaan Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Indonesia (FKIP UI). Pada tahun 1999 sesuai dengan Keputusan Presiden RI No.93/1999, IKIP Jakarta berubah statusnya menjadi Universitas Negeri Jakarta. Maka Perpustakaan IKIP Jakarta mengubah nama pula menjadi Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS Kontribusi untuk SLiMS?

© 2026 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik