Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta

Katalog (Tugas Akhir/Skripsi/Tesis/Disertasi)

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title
Penanda Bagikan

Text

Collocation and translation in English abstract of elementary school teacher education study program students' skripsi

Nazar Ardiansyah - Nama Orang;

ABSTRAK
Nazar Ardiansyah. 2019. Kolokasi dan terjemahan dalam abstrak Bahasa Inggris
skripsi mahasiswa program studi Pendidikan guru sekolah dasar. Skripsi. Jakarta:
Program studi Pendidikan Bahasa Inggris. Fakultas Bahasa dan Seni. Juli.
2019.
Penelitian ini bertujuan untuk menyelidiki jenis kolokasi, subtipe kolokasi
gramatikal dan leksikal, dan strategi terjemahan yang digunakan oleh siswa.
Peneliti menggunakan kualitatif untuk memperoleh informasi dari penelitian ini.
Data penelitian ini adalah kata dan kalimat dalam naskah abstrak bahasa Inggris
skripsi program studi pendidikan guru sekolah dasar. Sumber data adalah tiga puluh
satu abstrak bahasa Inggris dari skripsi program studi pendidikan guru sekolah
dasar yang dilakukan dari bulan Maret hingga Juni 2019. Instrumen penelitian ini
menggunakan tabel analisis. Studi ini menunjukkan bahwa dari 159 kolokasi,
55,6% atau 94 kali muncul adalah kolokasi gramatikal dan 44,4% atau 75 kali
kemunculan kolokasi leksikal. kemudian, kode GC4 (Preposisi + kata benda)
adalah merupakan paling sering terlihat dalam kolokasi gramatikal dengan enam
puluh dua kemunculan. Dan ada delapan puluh delapan kolokasi gramatikal yang
sesuai dan ada enam kolokasi gramatikal yang kurang sesuai, sementara itu ada
enam puluh satu kolokasi leksikal yang sesuai dan ada kolokasi leksikal yang tidak
sesuai. Hasil lainnya adalah penggunaan strategi terjemahan oleh mahasiswa ,
transposition menemati urutan pertama dengan hasil sebanyak 114 kali (65,2%),
kedua literal dan calque sebanyak tiga puluh kali (17,1%) dan yang ketiga adalah
modulation digunakan oleh mahasiswa sebanyak satu kali (0,5%).
Keywords: Kolokasi, Terjemahan, Abstrak, Strategi, Gramatikal, Leksikal


Ketersediaan
#
UPT Perpustakaan UNJ (CD.02.2019.005) SK 21661
SS00021661
Tersedia
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
SK 21661
Penerbit
Jakarta : Prodi Pendidikan Bahasa Inggris FBS UNJ., 2019
Deskripsi Fisik
x, 43 lembar : il. ; 30 cm.
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
NONE
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
Tata Bahasa : Bahasa Inggris
Terjemahan : Bahasa Indonesia - Inggris
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Nazar Ardiansyah
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Tidak Ada Data
Komentar

Anda harus masuk sebelum memberikan komentar

Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

Sejarah awal perpustakaan berasal dari perpustakaan Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Indonesia (FKIP UI). Pada tahun 1999 sesuai dengan Keputusan Presiden RI No.93/1999, IKIP Jakarta berubah statusnya menjadi Universitas Negeri Jakarta. Maka Perpustakaan IKIP Jakarta mengubah nama pula menjadi Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS Kontribusi untuk SLiMS?

© 2026 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik
Kemana ingin Anda bagikan?