Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta

Katalog (Tugas Akhir/Skripsi/Tesis/Disertasi)

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Text

Problematical issues the translation of The Thing About Leftovers by C . C . Payne

Ni Putu Rhenaya Pramesti Putri - Nama Orang;

English is an international language. Most of the international information is using English in order for everyone to understand. Thus, translation is needed. This study is based on annotated translation. The Thing About Leftovers that written by C. C. Payne is chosen as the object of the study. The objectives of this study are (1) to find out the difficulties encountered by the writer during the process of translating the novel The Thing About Leftovers by C. C. Payne from source language to target language; (2) to elaborate how the writer copes with the problems during the process of translation. The method used to conduct this annotated translation study is descriptive analytical method. The result of this study showed 50 problems that divided into 20 phrases, 14 words, 12 sentences, and 4 clauses. From the 50 problems, 15 were annotated and were categorized into 7 phrases, 3 words, 3 sentences, and 2 clauses. The problems were solved by the writer by using kind of translation by Larson and translation method by Newmark. It was found from the 15 data that had been annotated that there were 14 idiomatic kind of translation, 1 literal kind of translation, 7 idiomatic translation method, 5 free translation method, and 3 semantic translation method. In conclusion, while translating the novel The Thing About Leftovers by C. C. Payne, the writer faced some problems and to solve the problems, kind of translation by Larson and translation method by Newmark were applied by the writer. *********** Bahasa Inggris merupakan bahasa internasional. Sebagian besar informasi internasional menggunakan Bahasa Inggris agar dapat dimengerti semua orang. Maka dari itu, terjemahan diperlukan. Penelitian ini didasarkan pada terjemahan beranotasi. The Thing About Leftovers yang ditulis oleh C. C. Payne dipilih untuk menjadi objek penelitian ini. Tujuan dari penelitian ini adalah (1) untuk mengetahui kesulitan-kesulitan yang dihadapi penulis selama proses penerjamahan novel The Thing About Leftovers karya C. C. Payne dari bahasa sumber ke bahasa sasaran; (2) untuk menguraikan bagaimana penulis mengatasi masalah tersebut selama proses penerjemahan. Metode yang digunakan untuk melakukan penelitian penerjemahan beranotasi ini adalah metode deskriptif analitis. Hasil penelitian menunjukkan 50 masalah yang terbagi menjadi 20 frasa, 14 kata, 12 kalimat dan 4 klausa. Dari 50 masalah tersebut, 15 masalah diberi anotasi dan dikategorikan dalam 7 frasa, 3 kata, 3 kalimat dan 2 klausa. Permasalahan tersebut diselesaikan oleh penulis dengan menggunakan jenis terjemahan oleh Larson dan metod eterjemahan oleh Newmark. Dari 15 data yang telah dianotasi, diketahui bahwa terdapat 14 jenis terjemahan idiomatik, 1 jenis terjemahan literal, 7 metode terjemahan idiomatik, 5 metode terjemahan bebas, dan 3 metode terjemahan semantik. Kesimpulannya, ketika menerjemahkan novel The Thing About Leftovers karya C. C. Payne, penulis menghadapi beberapa masalah dan untuk memecahkan masalah tersebut, jenis terjemahan oleh Larson dan metode terjemahan oleh Newmark diterapkan oleh penulis.


Ketersediaan
SS00032123SK 32123UPT Perpustakaan UNJ (CD.02.2022.006)Tersedia
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
SK 32123
Penerbit
Jakarta : Prodi Sastra Inggris FBS UNJ., 2022
Deskripsi Fisik
vi, 50 lembar : il. warna ; 30 cm.
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
NONE
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
Fiksi : Analisis Sastra
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Ni Putu Rhenaya Pramesti Putri
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Komentar

Anda harus login sebelum memberikan komentar

Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

Sejarah awal perpustakaan berasal dari perpustakaan Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Indonesia (FKIP UI). Pada tahun 1999 sesuai dengan Keputusan Presiden RI No.93/1999, IKIP Jakarta berubah statusnya menjadi Universitas Negeri Jakarta. Maka Perpustakaan IKIP Jakarta mengubah nama pula menjadi Perpustakaan Universitas Negeri Jakarta.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS Kontribusi untuk SLiMS?

© 2026 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik