<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<modsCollection xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:slims="http://slims.web.id" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd">
 <slims:resultInfo>
  <slims:modsResultNum>15</slims:modsResultNum>
  <slims:modsResultPage>1</slims:modsResultPage>
  <slims:modsResultShowed>10</slims:modsResultShowed>
 </slims:resultInfo>
 <mods version="3.3" ID="66585">
  <titleInfo>
   <title>Penerjemahan aspek dikriminasi gender dan ras dalam subtittle film dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia :</title>
   <subTitle>penelitian analisis isi pada film The Help dan Hidden Figures</subTitle>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Sihotang, Meliyanti</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Prodi Magister Linguistik Terapan PPS UNJ</publisher>
    <dateIssued>2020</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="66697">
  <titleInfo>
   <title>Penerjemahan istilah maritim pada dialog film dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia (subtitling) :</title>
   <subTitle>analisis isi subtitle film Captain Philips</subTitle>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Mira Hardiyani</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Prodi Magister Pendidikan Bahasa PPS UNJ</publisher>
    <dateIssued>2020</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="66687">
  <titleInfo>
   <title>Penerjemahan istilah bidang fonologi dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dalam glosarium linguistik</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Meryna Afrila</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Prodi Magister Pendidikan Bahasa PPS UNJ</publisher>
    <dateIssued>2020</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="3716">
  <titleInfo>
   <title>Kesalahan leksikal dalam penerjemahan novel Malaikat dan Iblis judul asli Angels and Demons karya dan Brown dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia :</title>
   <subTitle>analisis isi</subTitle>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Marianah</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Program Studi Pendidikan Bahasa, Program Pascasarjana</publisher>
    <dateIssued>2013</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="3809">
  <titleInfo>
   <title>Penerjemahan aspek budaya dalam subtitle film date night dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia :</title>
   <subTitle>penelitian analisis isi terjemahan subtitle film date night</subTitle>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Naserly, Mursyid Kasmir</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Program Studi Pendidikan Bahasa, Program Pasca Sarjana, Universitas Negeri Jakarta</publisher>
    <dateIssued>2012</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="3950">
  <titleInfo>
   <title>Penerjemahan kalimat pengandaian dalam bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia :</title>
   <subTitle>analisis isi Novel Jane Eyre karya Chariotte Bronte dan terjemahannya</subTitle>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Noryatin, Yeni</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Program Studi Bahasa, Program Pasca Sarjana, UNJ</publisher>
    <dateIssued>2012</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="3719">
  <titleInfo>
   <title>Tema dan rema dalam penerjemahan novel dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia :</title>
   <subTitle>analisis isi terhadap novel to kill a mockingbird karya Harper Lee dan terjemahannya</subTitle>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Tapilatu, Terweline</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Program Studi Pendidikan Bahasa, Program Pascasarjana</publisher>
    <dateIssued>2012</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="3848">
  <titleInfo>
   <title>Penerjemahan istilah hukum dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris pada Laws and Regulation on Consumer Protection yang diterjemahkan oleh Cyberconsult :</title>
   <subTitle>Analisis isi pada undang-undang perlindungan kosumen dan terjemahannya Laws and Regulation on Consumer Protection</subTitle>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Dewi, Nita Rosmala</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Program Studi Pendidikan Bahasa, Program Pasca Sarjana, UNJ</publisher>
    <dateIssued>2012</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="3944">
  <titleInfo>
   <title>Penerjemahan tindak tutur tidak langsung direktif dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia :</title>
   <subTitle>penelitian analisis isi pada Novel A Thousand Splendid Suns</subTitle>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Ahmad, Yousef Bani</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Program Studi Pendidikan Bahasa, Program Pasca Sarjana, UNJ</publisher>
    <dateIssued>2012</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="3815">
  <titleInfo>
   <title>Penerjemahan tindak tutur direktif pada dialog dalam novel harry potter and the half blood prince karya J.K. Rowling ke dalam Bahasa Indonesia</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Purwaningrum, Prapti Wigati</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Program Studi Pendidikan Bahasa, Program Pasca Sarjana, Universitas Negeri Jakarta</publisher>
    <dateIssued>2012</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
</modsCollection>
