<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<modsCollection xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:slims="http://slims.web.id" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd">
 <slims:resultInfo>
  <slims:modsResultNum>139</slims:modsResultNum>
  <slims:modsResultPage>1</slims:modsResultPage>
  <slims:modsResultShowed>10</slims:modsResultShowed>
 </slims:resultInfo>
 <mods version="3.3" ID="96174">
  <titleInfo>
   <title>Teknik penerjemahan pada tiga puisi bahasa jerman karya rainer maria rilke ke dalam bahasa Indonesia oleh sarjono dan damshauser</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Lusiana Rahmawati</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Prodi Pendidikan Bahasa Jerman FBS UNJ</publisher>
    <dateIssued>2026</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="96080">
  <titleInfo>
   <title>Penerjemahan eufenisme dan disfemisme pada ateji dalam komik One Piece karya Eiichiro Oda :</title>
   <subTitle>terjemahan Faira Ammadea</subTitle>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Fauzi Asa Walidaini</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Prodi Pendidikan Bahasa Jepang FBS UNJ</publisher>
    <dateIssued>2026</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="93997">
  <titleInfo>
   <title>Penggunaan teknik amplifikasi dan reduksi dalam penerjemahan komik Le Petit Spirou :</title>
   <subTitle>C'Est Pour Ton Bien ! dari bahasa Prancis ke bahasa Indonesia</subTitle>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Nabila Wulan Maharani</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Prodi Pendidikan Bahasa Prancis FBS UNJ</publisher>
    <dateIssued>2025</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="93999">
  <titleInfo>
   <title>Gaya penerjemahan dokumen kerja sama dari bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Ari Setiawan</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Prodi Pendidikan Bahasa Jepang FBS UNJ</publisher>
    <dateIssued>2025</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="93891">
  <titleInfo>
   <title>Analisis pergeseran bentuk dan makna istilah budaya pada subtitling anime &quot;Make Heroin Ga Oosugiru&quot; karya Takibi Amamori :</title>
   <subTitle>kajian bandingan 2 platform</subTitle>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Nabail Azhim</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Prodi Pendidikan Bahasa Jepang FBS UNJ</publisher>
    <dateIssued>2025</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="93799">
  <titleInfo>
   <title>Analisis kesepadanan penerjemahan idiom manga &quot;barakamon&quot; volume 1-5 karya Satsuki Yoshino hasil terjemahan Elex Media Komputindo</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Sabita Syifa Az Zahrah</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Prodi Pendidikan Bahasa Jepang FBS UNJ</publisher>
    <dateIssued>2025</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="93767">
  <titleInfo>
   <title>Teknik penerjemahan pada buku cerita anak dwibahasa Schlaf Gut, Kleiner Wolf - Tidurlah Yang Nyenyak, Serigala Kecil karya Ulrich Renz</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Madinatuzzahra</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Prodi Pendidikan Bahasa Jerman FBS UNJ</publisher>
    <dateIssued>2025</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="39765">
  <titleInfo>
   <title>Neologism in James Dashner's The Maze Runner and its translation</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Zulfia, Premique Amanda</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Inggris, Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris, FBS, UNJ</publisher>
    <dateIssued>2015</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="47780">
  <titleInfo>
   <title>Penerjemahan istilah bisnis dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia :</title>
   <subTitle>analisis isi pada dokumen company regulation and Code of Ethic PT. Young Living Indonesia</subTitle>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Sinaga, Inta Masni</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Program Studi Pend. Bahasa Program Pascasarjana Universitas Negeri Jakarta</publisher>
    <dateIssued>2017</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="58027">
  <titleInfo>
   <title>Analisis kesalahan penerjemahan kata kerja intransitif bahasa Indonesia ke bahasa Arab</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Ahmad Barnabas</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Ahmad Murodi</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Additional Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Mohamad Syarip</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Additional Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Jurusan Bahasa da Sastra Arab FBS UNJ</publisher>
    <dateIssued>2015</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
</modsCollection>
