<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<modsCollection xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:slims="http://slims.web.id" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd">
 <slims:resultInfo>
  <slims:modsResultNum>6</slims:modsResultNum>
  <slims:modsResultPage>1</slims:modsResultPage>
  <slims:modsResultShowed>10</slims:modsResultShowed>
 </slims:resultInfo>
 <mods version="3.3" ID="39895">
  <titleInfo>
   <title>Strategi penerjemahan pada majas personifikasi dalam novel Tintentod karya Cornelia Funke ke novel Inkdeath dalam Bahasa Indonesia</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Alexandra, Shara Viatella</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Program Studi Pendidikan Bahasa Jerman, Jurusan Bahasa Jerman, FBS, UNJ</publisher>
    <dateIssued>2015</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="39942">
  <titleInfo>
   <title>Translation strategies in subtitle text of Big Hero 6 movie</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Oktaviani, Meylan</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Inggris, Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris, FBS, UNJ</publisher>
    <dateIssued>2015</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="41205">
  <titleInfo>
   <title>Kesepadanan penerjemahan slang dalam subtitle film the to do list dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia berdasarkan sistem sikap</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Sari, Sri Lestari Indah Permata</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Prodi Doktor Linguistik Terapan PPS UNJ</publisher>
    <dateIssued>2016</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="45056">
  <titleInfo>
   <title>Translation strategies used in hasan aspahani poems' translation</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Merdika, Ratna Puspa</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Inggris FBS UNJ</publisher>
    <dateIssued>2016</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="45349">
  <titleInfo>
   <title>Strategi penerjemahan adjektiva  dalam cerpen Le Lit 29 karya Guy De Maupassant dan terjemahannya  :</title>
   <subTitle>Pasien di Tempat Tidur no 29 oleh Ida Sundari Husein.</subTitle>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Maghfiroh, Fitri Nur</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis FBS UNJ</publisher>
    <dateIssued>2017</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="62516">
  <titleInfo>
   <title>Terjemahan majas personifikasi dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris :</title>
   <subTitle>analisis isi 5 puisi dalam Hujan Bulan Juni karya sapardi Djoko Damono dalam Before Dawn karya John H. Mcglynn</subTitle>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Fauzy Astuti</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Program Studi Pendidikan Bahasa dan Linguistik Terapan Program Pascasarjana UNJ</publisher>
    <dateIssued>2019</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
</modsCollection>
