Electronic Resource
Cross-Language Variation in Chinese and English Translations of Dostoevsky’s Crime and Punishment: A Study Through Variation Theory
Grounded in Variation Theory, this study examines cross-language variation through a comparative analysis of English and Chinese translations of Dostoevsky’s Crime and Punishment. The Theory of Variation explores phenomena arising from cultural heterogeneity during the dissemination of literary works, offering a new perspective and method for the research of literary translation. Since the early twentieth century, more than forty Chinese and over ten English translations of Crime and Punishment have been published. This analysis focuses on four influential translations: the Chinese versions by Yue Lin and Zeng Siyi, and the English versions by Constance Garnett and Oliver Ready. It reveals specific phenomena of variation, identifying the dominant variation at the linguistic level as addition, at the cultural level as the loss of cultural meaning, and at the aesthetic level as a downgrading of aesthetic feeling. Investigating the underlying causes of these variations offers insights into the countries’ linguistic and cultural peculiarities and their profound influence on the translator’s approach to literary translation.
Tidak ada salinan data
Tidak tersedia versi lain